日本語の文中では「やっと」「こそ」「…してはじめて」などの語が現れていなくても、そのような意味が含まれていれば、中国語に訳すときには“才”を加える。
1 「そこではじめて」「やっと」など、ある出来事のあとに新しい状態になるという意味が含まれている場合。
例:お話を聞いて(はじめて)目がさめました。/听了您的话我才省悟了。
2 「(ほかではなく)…こそ」という断定の気持ちや、程度が高いこと、断固とした否定など、確定的な判断の意味が含まれている場合。
例:彼(こそ)が市長にふさわしい。/他才适合当市长。
あそこの景色はほんとにすばらしい。/那儿的风景才美呢。
3 「やっと」「ようやく」など、事の起こるのが時間的に遅いという意味が含まれている場合。
例:会議が始まってずいぶんたってから、彼は(やっと)顔を出した。/会议开始好长时间了他才露面。
4 「…して、やっと」「…だからこそ」など、ある条件や原因に限ってそうなるという意味が含まれている場合。
例:苦労したから(こそ)いい作品ができた。/正是因为下了苦功才创作出了好作品。
★用例集
例:列車に乗り遅れたおかげで、事故に遭わずに済んだ。/因为没赶上那趟火车才幸免于难。
事故の明くる日になって警察に届け出た。/出事的第二天才去报警。
その動物は日本にだけいる。/那种动物只有日本才有。
講演は予定の時間を30分オーバーして終わった。/演讲比预定时间延长了半个小时才结束。
あの人のおかげで今の私があるといってもけっして言い過ぎではない。/可以说正是因为有他的帮助才有今天的我,这样说一点儿也不夸张。
傘を持っていたお陰で濡れずに済んだ。/幸亏带了雨伞才没被雨淋着。
きみのためを思って、親心で言ってるんだよ。/我是为你着想出于好心才这样说的。
中国へ向かう飛行機の中で心臓発作を起こしたが、折よく乗り合わせた医者の救急処置で命拾いした。/我在飞往中国的飞机上突发心脏病,正巧乘客里有位大夫给我及时救治我才捡回一条命。