返回首页
当前位置: 首页 »日语考试 » 日语翻译考试 » 日语笔译方法 » 正文

(三)成语和惯用语译法探讨(01)

时间: 2017-11-14    进入日语论坛
核心提示:●日语成语、惯用语的翻译1、与汉语成语、惯用语完全对应的 我国的文化很早以前就传入日本。日本人不仅利用汉字创造了自己的文字
(单词翻译:双击或拖选)
●日语成语、惯用语的翻译
1、与汉语成语、惯用语完全对应的
  我国的文化很早以前就传入日本。日本人不仅利用汉字创造了自己的文字,吸收了大量汉语词汇,也吸收了相当多的汉语成语和惯用语。这种借用汉语而成的成语或惯用语,翻译时还其原来面目就行了。例如:
    汗馬の労(かんばのろう)             汗马功劳
    孤城落日(こじょうらくじつ)            孤城落日
  四面楚歌(しめんそか)                            四面楚歌
  牛耳を執る(ぎゅうじをとる)                      执牛耳
  杞憂(きゆう)                                    杞人忧天
  玉砕(ぎょくさい)                                玉碎
  死して後已む(ししてのちやむ)                    死而后已
  短を捨て長を取る(たんをすてちょうをとる)        舍短取长
  洛陽の紙価を高む(らくようのしかをたかむ)        洛阳纸贵
  良薬は口に苦し(りょうやくはくちににがし)        良药苦口
 
この際とくに百聞は一見に如かずという昔からのことわざをかみしめてみたい。
此刻尤其希望体会一下“百闻不如一见”这句谚语的意思。
彼は日本チームと中国チームの試合を手に汗を握ってみていた。
   他看日本队和中国队的比赛时,手里捏把汗。
このことは、おそらく絵にかいた餅に終わってしまうだろう。
此事大概要落个画饼充饥的结局。
わが軍にとりかこまれた敵はいま、四面楚歌である。
被我军包围的敌人现在处于四面楚歌的境地。
日中両国は一衣帯水の隣邦である。
日中两国是一衣带水的邻邦。
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%