返回首页
当前位置: 首页 »日语考试 » 日语翻译考试 » 日语笔译方法 » 正文

(六)被动句的译法(04)

时间: 2017-11-14    进入日语论坛
核心提示:3、译成主动句原句是被动句,译成汉语时变为主动句,大致有两种情况:一是为了使上下文语气连贯、译文符合汉语表达习惯;二是有
(单词翻译:双击或拖选)
3、译成主动句
 
原句是被动句,译成汉语时变为主动句,大致有两种情况:一是为了使上下文语气连贯、译文符合汉语表达习惯;二是有些带有表示动作发出者的补语的被动句,翻译时可以译成主动句,把原句中的表示动作发出者的补语译成主语。
 
○久留米の顔には、既にサングラスがかけられていた。
○だめやだめやと言われて、俺は育ってきたもの。新聞にのるまでは、俺は誰からも人間らしく扱われたことなかった。気楽でよかったけど。
○そのうちにやっと気がついてみると、僕は仰向けに倒れたまま、大勢の河童にとり囲まれていた。(好容易醒过来,睁眼一看,我仰面朝天躺着,一大群水虎簇拥在我周围)
 
○山田さんは中国の友人から絵を一枚贈られた。
○私はお医者さんに病気が治るまで薬を飲むように言われました。
○彼は先生に教室で煙草を吸わないように注意されました。
○彼女は王さんから「一緒に映画を見に行きましょう」と誘われた。
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

[查看全部]  相关评论