返回首页
当前位置: 首页 »日语考试 » 日语翻译考试 » 日语笔译方法 » 正文

(六)被动句的译法(05)

时间: 2017-11-14    进入日语论坛
核心提示:4、习惯译法~と言われている?見られている?されている?伝えられている据说、看来、一般认为、据称、人们认为○あした衆議院の選
(单词翻译:双击或拖选)
4、习惯译法
~と言われている?見られている?されている?伝えられている…
→据说、看来、一般认为、据称、人们认为
あした衆議院の選挙が行われると言われている。
日中の正常化は第三国に対するものでなく、アジアに覇権を求めるものでもないとされている。
日中貿易はこれから更に拡大すると見られている。
 
~と見られる?思われる?考えられる→多被看作是自发助动词,表示说话或写文章的人抑制不住自己的感情而自然而然地发生的动作行为。翻译时一般可用“看来”表达,有时可以不译。
○このような記事が両国の友好関係の増進に寄与すると思われない。
 
5、意译
在忠实于原文意义的前提下进行意译。在文学作品中讲被动句进行意译的情况非常多。
わが国の東北は世界中に大豆の出産地として知られている。
日本列島は海によってとりかこまれている。
彼は1930年24歳で人々から惜しまれながら世を去った。
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%

[查看全部]  相关评论