返回首页

第13章 アンブリッジのあくどい罰則(9)

时间: 2023-05-30    进入日语论坛
核心提示:その日は冷たく風も出てきていた。禁じられた森の端はたにあるハグリッドの小屋まで、下り坂の芝生しばふを歩いていると、ときど
(单词翻译:双击或拖选)

その日は冷たく風も出てきていた。禁じられた森の端はたにあるハグリッドの小屋まで、下り坂の芝生しばふを歩いていると、ときどき雨がパラパラと顔に当たった。グラブリー‐プランク先生はハグリッドの小屋の戸口から十メートル足らずのところで生徒を待っていた。先生の前には小枝がたくさん載のった長い架台かだいが置かれている。ハリーとロンが先生のそばに行くと、後ろから大笑いする声が聞こえた。振り向くと、ドラコ・マルフォイが、いつものスリザリンの腰こし巾ぎん着ちゃくに囲まれて、大股おおまたで近づいてくるのが見えた。たったいまマルフォイが何かおもしろおかしいことを言ったのは明らかだ。クラッブ、ゴイル、パンジー・パーキンソン、その他の取り巻き連中は、架台かだいの周りに集まったときもまだ思いっ切りニヤニヤ笑いを続けていた。みんながハリーのほうを見てばかりいるので、冗じょう談だんの内容が何だったのか、苦もなく推測すいそくできる。

「みんな集まったかね」

スリザリンとグリフィンドールの全員が揃そろうと、グラブリー‐プランク先生が大声で言った。

「早速さっそく始めようかね。ここにあるのが何だか、名前がわかる者はいるかい」

先生は目の前に積み上げた小枝を指した。ハーマイオニーの手がパッと挙あがった。その背後でマルフォイがハーマイオニーのまねをして、歯を出っ歯にし、答えたくてしかたがないようにピョンピョン飛び上がっている。パンジー・パーキンソンがキャーキャー笑ったが、それがほとんどすぐに悲鳴ひめいに変わった。架台の小枝が宙に跳はねて、ちょうど木でできた小さなピクシー妖よう精せいのような正体を現したからだ。節ふしの目立つ茶色の腕や脚あし、両手の先に二本の小枝のような指、樹皮じゅひのようなのっぺりした奇き妙みょうな顔にはコガネムシのようなこげ茶色の目が二つ光っている。

「おぉぉぉぉぅ」

パーバティとラベンダーの声が、ハリーを完全にイライラさせた。まるでハグリッドが、生徒の感心する生物を見せた例ためしがないとでも言うような反応はんのうだ。たしかに、「レタス食い虫フロバーワーム」はちょっとつまらなかったが、「火とかげサラマンダー」や「ヒッポグリフ」は十分おもしろかったし、「尻しっ尾ぽ爆ばく発はつスクリュート」は、もしかしたらおもしろすぎた。


  天气阴冷,寒风凛冽,他们走下草坡、向禁林边上海格的小屋走去时,感到有零星的雨点落在他们脸上。格拉普兰教授站在海格小屋门前十米开外的地方等待同学们,她的面前有一张长长的搁板桌,上面放着许多细树枝。哈利和罗恩刚走到她身边,就听见身后传来一阵刺耳的笑声。回头一看,只见德拉科·马尔福大步朝他们走来,身边围着他那群形影不离的斯莱特林密友。显然他刚才说了什么特别好笑的话,因为等到克拉布、高尔、潘西·帕金森及其他人围拢在搁板桌旁时,他们还忍不住开心地咯咯直笑,而且他们都不停地朝哈利这边看,因此哈利很容易就能猜出那个笑话说的是什么。
  “人都来齐了吧?”格拉普兰教授看到斯莱特林和格兰芬多的同学都到了,便粗声粗气地问道,“我们开始吧。谁能告诉我这些东西叫什么名字?”
  她指着面前的那一堆细树枝。赫敏腾地一下举起了手。在她身后,马尔福龇着牙齿,学她上蹿下跳、急着回答问题的样子。潘西·帕金森发出一声刺耳的大笑,但几乎立刻就变成了一声尖叫,只见桌上的细树枝忽地蹿到空中,露出了它们的真面目,一个个像是木头做的小精灵,每个都长着褐色的、疙里疙瘩的腿和胳膊,每只手上有两根树枝般的手指,而每张扁平的、树皮般的滑稽面孔上都有两只圆溜溜的褐色小眼睛在闪闪发亮。
  “哎哟!”帕瓦蒂和拉文德说,这使哈利非常恼火。谁都认为海格从来没有给他们看过什么有趣的动物。必须承认,弗洛伯毛虫确实有点儿乏味,但火蜥蜴和鹰头马身有翼兽还是挺有趣的。而炸尾螺或许有趣得过了头。
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
[查看全部]  相关评论