返回首页

第13章 アンブリッジのあくどい罰則(11)

时间: 2023-05-30    进入日语论坛
核心提示:「たぶん」マルフォイが、ハリーだけに聞こえるような低い声で言った。「あのウスノロのウドの大木は大おお怪け我がをしたんだ」
(单词翻译:双击或拖选)

「たぶん」マルフォイが、ハリーだけに聞こえるような低い声で言った。「あのウスノロのウドの大木は大おお怪け我がをしたんだ」

「黙だまらないと、おまえもそうなるぞ」ハリーも唇くちびるを動かさずに言った。

「たぶん、あいつにとって巨大すぎるものにちょっかいを出してるんだろ。言ってる意味がわかるかな」

マルフォイがその場を離はなれながら、振り返りざまにハリーを見てニヤリとした。ハリーは急に気分が悪くなった。マルフォイは何か知っているのか なにしろ父親が「死し喰くい人びと」だ。まだ騎き士し団だんの耳に届いていないハグリッドの情報を知っていたとしたら

ハリーは急いで架台のそばに戻り、ロンとハーマイオニーのところに行った。二人は少し離れた芝生しばふに座り込み、ボウトラックルをスケッチの間だけでも動かないようにしようと、なだめすかしていた。ハリーも羊よう皮ひ紙しと羽は根ねペンを取り出して二人のそばに屈み込み、小声でマルフォイがいま言ったことを話した。

「ハグリッドに何かあったら、ダンブルドアがわかるはずよ」ハーマイオニーが即座そくざに言った。「心配そうな顔をしたら、マルフォイの思うつぼよ。何が起こっているか私たちがはっきり知らないってあいつに知らせるようなものだわ。ハリー、無む視ししなきゃ。ほら、ボウトラックルをちょっと押さえてて。私が顔を描かく間……」

「そうなんだよ」マルフォイの気取った声が、一番近くのグループからはっきり聞こえてきた。「数日前に父上が大臣と話をしてねぇ。どうやら魔法省は、この学校の水すい準じゅん以下の教え方を打だ破はする決意を固めているようなんだ。だから育ちすぎのウスノロが帰ってきても、またすぐ荷物をまとめることになるだろうな」


  “说不定,”马尔福把声音压得很低,只有哈利一个人能听见,“那个愚蠢的傻大个儿受了重伤呢!”
  “如果你不闭嘴,没准你才会受重伤!”哈利几乎不动嘴唇地说。
  “说不定他正在摆弄他对付不了的大家伙呢,但愿你明自我的意思。”
  马尔福走开了,一边还扭头朝哈利坏笑着,哈利突然觉得一阵恶心。莫非马尔福真的知道一些情况?毕竟他父亲是一个食死徒啊。会不会他掌握了海格的下落,而凤凰社的人还没有听说呢?他匆忙绕过桌子,找到罗恩和赫敏,他们正蹲在不远处的草地上,试图说服护树罗锅安安稳稳地待一会儿,好让他们把它画下来。哈利掏出羊皮纸和羽毛笔,蹲在他们俩身边,小声地把马尔福刚才说的话告诉了他们。
  “如果海格出了什么事,邓布利多一定会知道的。”赫敏立刻说道,“你要是显出担心的样子,那就正好中了马尔福的圈套,他就会看出来我们不知道事情到底怎么样了。我们千万别去理睬他,哈利。来,抓住护树罗锅一会儿,让我把它的脸画下来——”
  “没错,”从旁边那组人里传来马尔福清楚的、拖腔拖调的声音,“两天前我爸爸刚跟部长谈过话,听那意思,魔法部真的下决心要采取严厉措施,扭转这个地方不规范的教学了。所以,即使那个傻大个儿真的又露面了,他大概也会立马被打发回家的。”
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
[查看全部]  相关评论