返回首页

第13章 アンブリッジのあくどい罰則(16)

时间: 2023-05-30    进入日语论坛
核心提示:ロンが呻うめいた。そして、なぜか天井をちらりと見た。「その上、雨が降ふりそうだな」「それが宿題と関係があるの」ハーマイオ
(单词翻译:双击或拖选)

ロンが呻うめいた。そして、なぜか天井をちらりと見た。

「その上、雨が降ふりそうだな」

「それが宿題と関係があるの」ハーマイオニーが眉まゆを吊つり上げた。

「ない」ロンはすぐに答えたが、耳が赤くなった。

五時五分前、ハリーは二人に「さよなら」を言い、四階のアンブリッジの部屋に出かけた。ドアをノックすると、甘ったるい声がした。「お入りなさいな」ハリーは用心して周りを見ながら入った。

三人の前ぜん任にん者しゃのときのこの部屋は知っていた。ギルデロイ・ロックハートがここにいたときは、にっこり笑いかける自分の写真がべたべた貼はってあった。ルーピンが使っていたときは、ここを訪たずねると、檻おりや水槽すいそうに入ったおもしろい闇やみの生物と出会える可能性があった。ムーディの偽者にせものの時代は、怪しい動きや隠れたものを探り検知けんちする、いろいろな道具や計けい器き類るいが詰つまっていた。

しかし、いまは、見分けがつかないほどの変わりようだった。壁かべや机はゆったり襞ひだを取ったレースのカバーや布で覆おおわれている。ドライフラワーをたっぷり生いけた花瓶かびんが数個、その下にはそれぞれかわいい花瓶敷しき、一方いっぽうの壁には飾かざり皿のコレクションで、首にいろいろなリボンを結んだ子猫の絵が、一枚一枚大きく色鮮いろあざやかに描いてある。あまりの悪あく趣しゅ味みに、ハリーは見つめたまま立ちすくんだ。するとまたアンブリッジ先生の声がした。

「こんばんは、ミスター・ポッター」

ハリーは驚おどろいてあたりを見回した。最初に気づかなかったのも当然だ。アンブリッジは花柄はながらべったりのローブを着て、それがすっかり溶とけ込こむテーブルクロスを掛かけた机の前にいた。「こんばんは、アンブリッジ先生」ハリーは突っ張った挨あい拶さつをした。

「さあ、お座んなさい」アンブリッジはレースの掛かった小さなテーブルを指差した。そのそばに、背もたれのまっすぐな椅子が引き寄せられ、机にはハリーのためと思われる羊よう皮ひ紙しが一枚用意されていた。


  罗恩叹了口气,不知为什么抬头扫了一眼天花板。
  “看样子天要下雨了。”
  “那跟我们的家庭作业有什么关系?”赫敏扬起眉毛问道。
  “没什么。”罗恩赶紧说道,耳朵变得通红。
  五点差五分的时候,哈利告别了他们俩,朝四楼乌姆里奇的办公室走去。他敲了敲门,只听一个甜得发腻的声音喊道:“进来。”哈利小心翼翼地走了进去,四下张望着。
  前面三位主人住在这里的时候,哈利曾经很熟悉这间办公室。在吉德罗·洛哈特居住的那些日子,墙上到处贴着他本人笑容满面的照片。卢平住进来后,每次进来找他,都有可能遇见某个非常有趣的邪恶动物,关在笼子里或箱子里。而冒牌的穆迪住在这里的时候,房间里堆满了各种各样的器具和手工制品。用来探测别人的不轨行为和藏身之处。
  此刻,这个房间简直完全认不出来了。所有的东西上都盖着带花边的罩布和台布。还有几只插满干花的花瓶,每只都放在单独的小垫子上。一面墙上挂着一组装饰性的盘子,每只盘子上都有一只色彩鲜艳的大猫咪,各自脖子上戴着一个不同的蝴蝶结。这些东西太令人恶心了,哈利简直被吓住了,只顾呆呆地望着它们,后来乌姆里奇教授又说话了。
  “晚上好,波特先生。”
  哈利吓得急忙回过头来。他一开始没有注意到她,因为她穿着一件火红耀眼的印花长抱,颜色同她身后书桌上的桌布融在一起,简直分不出来。
  “晚上好,乌姆里奇教授。”哈利不自然地说。
  “好吧,坐下吧,”她说,指着一张垂着花边的小桌子。她已经在旁边放了一把直背椅,桌上有一张空白的羊皮纸,显然是为他准备的。
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
[查看全部]  相关评论