返回首页

第13章 アンブリッジのあくどい罰則(17)

时间: 2023-05-30    进入日语论坛
核心提示:「あの」ハリーは突っ立ったまま言った。「アンブリッジ先生、あの――始める前に、僕――先生に――お願いが」アンブリッジの飛
(单词翻译:双击或拖选)

「あの」ハリーは突っ立ったまま言った。「アンブリッジ先生、あの――始める前に、僕――先生に――お願いが」

アンブリッジの飛び出した目が細くなった。

「おや、なあに」

「あの、僕……グリフィンドールのクィディッチのメンバーです。金曜の五時に、新しいキーパーの選抜せんばつに行くことになっていて、それで――その晩ばんだけ罰則ばっそくをはずしていただけないかと思って。別な――別な夜に……代わりに……」

言い終えるずっと前に、とうていだめだとわかった。

「ああ、だめよ」

アンブリッジは、いましがたことさらにおいしい蝿はえを飲み込んだかのように、ニターッと笑った。

「ええ、ダメ、ダメ、ダメよ。質たちの悪い、いやな、目立ちたがりのでっち上げ話を広めた罰ばつですからね、ミスター・ポッター。罰というのは当然、罪人つみびとの都合つごうに合わせるわけにはいきませんよ。だめです。あなたは明日五時にここに来るし、次の日も、金曜日も来るのです。そして予定どおり罰則を受けるのです。あなたが本当にやりたいことができないのは、かえっていいことだと思いますよ。わたくしが教えようとしている教きょう訓くんが強化されるはずです」

ハリーは頭に血が上ってくるのを感じ、耳の奥でドクンドクンという音が聞こえた。それじゃ僕は、質の悪い、いやな、目立ちたがりのでっち上げ話をしたって言うのか

アンブリッジはニタリ笑いのまま小首を傾かしげ、ハリーを見つめていた。ハリーが何を考えているかずばりわかっているという顔で、ハリーがまた怒ど鳴なり出すかどうか様子を見ているようだった。ハリーは、力を振ふり絞しぼってアンブリッジから顔を背そむけ、カバンを椅子の脇わきに置いて腰掛こしかけた。

「ほうら」アンブリッジがやさしく言った。「もう癇かん癪しゃくを抑おさえるのが上手になってきたでしょう さあ、ミスター・ポッター、書き取り罰則ばっそくをしてもらいましょうね。いいえ、あなたの羽は根ねペンでではないのよ」ハリーがカバンを開くとアンブリッジが言い足した。「ちょっと特別な、わたくしのを使うのよ。はい」

アンブリッジが細長い黒い羽根ペンを渡した。異常に鋭するどいペン先がついている。

「書いてちょうだいね。『僕は嘘うそをついてはいけない』って」アンブリッジが柔らかに言った。

「何回ですか」ハリーは、いかにも礼儀れいぎ正しく聞こえるように言った。

「ああ、その言葉が滲しみ込こむまでよ」アンブリッジが甘い声で言った。「さあ始めて」


  “嗯,”哈利没有动弹,说道,“乌姆里奇教授,嗯——在我们开始前,我——我想请求你一——一件事。”
  她那双向外凸出的眼睛眯了起来。
  “哦,什么?”
  “是这样,我——我是格兰芬多魁地奇球队的队员。我应该在星期五下午五点钟参加新守门员的选拔,我——我不知道我能不能那天晚上不来关禁闭,另外——另外找一个晚上再补上——”
  他不等把话说完,心里早就知道这是不会有用的。
  “哦,不行。”乌姆里奇说,咧开大嘴笑得那么肉麻,好像刚吞下了一只特别美味多汁的苍蝇,“哦,不行,不行,不行。这是对你散布邪恶、卑鄙、哗众取宠的谎言的惩罚。波特先生,惩罚当然不能为满足有过失者的方便而随意调整。不行,明天、后天,还有星期五,你都必须在下午五点钟到这里来,按计划关禁闭。我认为,你错过一些你特别喜欢的活动,这其实倒是一件好事。它应该能强化我打算给你的教训。”
  哈利感到血一下子冲上了脑袋,耳朵里嗡嗡作响。听她的意思,他是散布了“邪恶、卑鄙、哗众取宠的谎言”,不是吗?她微微偏着脑袋注视着他,脸上仍然挂着肉麻的微笑,似乎她很清楚他心里在想什么,正等着看他会不会再次发作,大喊大叫。哈利费了很大的努力,转开目光不去看她,把书包扔在那把直背椅旁边坐了下来。
  “不错,”乌姆里奇娇滴滴地说。“我们已经比较能够控制自己的情绪了,是不是?现在,你要为我写几个句子,波特先生。不,不是用你的羽毛笔,”看见哈利弯腰去打开书包,她赶紧补充道,“你要用的是我的一支很不同寻常的笔。给。”她递给他一支细细长长、笔尖特别尖利的黑色羽毛笔。“我要你写:我不可以说谎。”她语调轻柔地对他说。
  “写多少遍?”哈利问,也做出一副值得称赞的彬彬有礼的样子。
  “哦,一直写到这句话刻在你心里。”乌姆里奇嗲声嗲气地说,“开始写吧。”
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
[查看全部]  相关评论