返回首页

第27章 ケンタウルスと密告者(3)

时间: 2023-06-13    进入日语论坛
核心提示:ドアが閉まり、最後の生徒がクズ籠かごの脇わきの切株きりかぶに腰を下ろすと、フィレンツェがぐるりと部屋を見渡した。「ダンブ
(单词翻译:双击或拖选)

ドアが閉まり、最後の生徒がクズ籠かごの脇わきの切株きりかぶに腰を下ろすと、フィレンツェがぐるりと部屋を見渡した。

「ダンブルドア先生のご厚意こういで、この教室が準備されました」生徒全員が落ち着いたところで、フィレンツェが言った。「私の棲せい息そく地ちに似せてあります。できれば禁じられた森で授業をしたかったのです。そこが――この月曜日までは――私の棲すまいでした……しかし、もはやそれはかないません」

「あの――えーと――先生――」パーバティが手を挙あげ、息を殺して尋たずねた。「――どうしてですか 私たち、ハグリッドと一いっ緒しょにあの森に入ったことがあります。怖くありません」

「君たちの勇気が問題なのではありません」フィレンツェが言った。「私の立場の問題です。私はもはやあの森に戻ることができません。群れから追放ついほうされたのです」

「群れ」ラベンダーが困惑こんわくした声を出した。ハリーは、牛の群れを考えているのだろうと思った。

「なんです――あっ」わかったという表情がパッと広がった。「先生の仲間なかまがもっといるのですね」ラベンダーがびっくりしたように言った。

「ハグリッドが繁はん殖しょくさせたのですか セストラルみたいに」ディーンが興きょう味み津しん々しんで聞いた。

フィレンツェの頭がゆっくりと回り、ディーンの顔を直ちょく視しした。ディーンはすぐさま、何かとても気に障さわることを言ってしまったと気づいたらしい。

「そんなつもりでは――つまり――すみません」最後は消え入るような声だった。

「ケンタウルスはヒト族の召めし使つかいでも、慰なぐさみ者でもない」フィレンツェが静かに言った。しばらく間が空あいた。それから、パーバティがもう一度しっかり手を挙あげた。

「あの、先生……どうしてほかのケンタウルスが先生を追放ついほうしたのですか」

「それは、私がダンブルドアのために働くのを承しょう知ちしたからです」フィレンツェが答えた。

「仲間なかまは、これが我々の種族しゅぞくを裏切うらぎるものだと見ています」

ハリーはもうかれこれ四年前のことを思い出していた。フィレンツェがハリーを背中に乗せて安全なところまで運んだことで、ケンタウルスのベインがフィレンツェを怒ど鳴なりつけ、「ただのロバ」呼ばわりした。ハリーは、もしかしたら、フィレンツェの胸を蹴けったのはベインではないかと思った。


  门已经关好,最后一个学生坐在了废纸篓旁的树桩上,于是费伦泽朝教室四面做了个手势。
  “邓布利多教授很能体谅人,为我们安排了这间教室,”大家都安静下来后,费伦泽说,“模拟出符合我生活习性的环境。我更喜欢在禁林里给你们上课,那里——直到星期一——还是我的家园——但是现在已经不可能了。”
  “请问——呃——先生——”帕瓦蒂屏住呼吸,举起手说,“——为什么呢?我们和海格一起去过那里,我们不害怕!”
  “这与你们的勇气无关,”费伦泽说,“而是关系到我的处境。我不能再返回禁林了。我的群落已经把我放逐了。”
  “群落?”拉文德摸不着头脑地说,哈利知道,她一定是想到了牛群,“什么——噢!”
  拉文德脸上露出醒悟过来的表情。“不止你一个吗?”她惊愕地问。
  “海格也像喂养夜骐一样喂养你们吗?”迪安热切地问道。
  费伦泽很慢很慢地转过头面对着迪安,迪安似乎立刻意识到,自己刚才说了非常失礼的话。
  “我不是——我的意思是——对不起。”说到最后,迪安已经是细声细气了。
  “马人并非人类的仆人或宠物。”费伦泽平和地说。沉默了一会儿。帕瓦蒂又举起了手。
  “请问,先生——别的马人为什么要放逐你呢?”
  “因为我同意为邓布利多教授工作,”费伦泽说,“他们认为这是对同胞的背叛。”
  哈利想起将近四年前,马人贝恩朝费伦泽大声嚷嚷的情形,那是因为费伦泽允许哈利骑在自己背上,好把他驮到安全的地方;当时贝恩说费伦泽是头“普通的骡子”。哈利怀疑可能就是贝恩当胸踢了费伦泽一蹄子。
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
[查看全部]  相关评论