返回首页

第27章 ケンタウルスと密告者(4)

时间: 2023-06-13    进入日语论坛
核心提示:「では始めよう」そう言うと、フィレンツェは、長い黄こ金がね色いろの尻尾しっぽをひと振りし、頭上のこんもりした天蓋てんがい
(单词翻译:双击或拖选)

「では始めよう」そう言うと、フィレンツェは、長い黄こ金がね色いろの尻尾しっぽをひと振りし、頭上のこんもりした天蓋てんがいに向けて手を伸ばしてから、その手をゆっくりと下ろした。すると、部屋の明かりが徐々じょじょに弱まり、まるで夕暮れどきに森の空あき地ちに座っているような様子になった。天井に星が現れ、あちこちで「オーッ」と言う声や、息を呑のむ音がした。ロンは声に出して「おっどろきー」と言った。

「床に仰向あおむけに寝転んで」フィレンツェがいつもの静かな声で言った。「天空を観察かんさつしてください。見る目を持った者にとっては、我々の種族の運命がここに書かれているのです」

ハリーは仰向けになって伸びをし、天井を見つめた。キラキラ輝かがやく赤い星が、上からハリーに瞬またたいた。

「みなさんは、『天てん文もん学がく』で惑星わくせいやその衛星えいせいの名前を勉強しましたね」フィレンツェの静かな声が続いた。「そして、天空を巡めぐる星の運うん行こう図ずを作りましたね。ケンタウルスは、何世紀もかけて、こうした天体の動きの神しん秘ぴを解とき明かしてきました。その結果、天空に未来が顔を覗のぞかせる可能性があることを知ったのです――」

「トレローニー先生は占せん星せい術じゅつを教えてくださったわ」パーバティが興こう奮ふんして言った。寝転んだまま手を前に出したので、その手が空中に突き出した。「火星は事故とか火傷やけどとか、そういうものを引き起こし、その星が、土星とちょうどいまみたいな角度を作っているとき――」パーバティは空中に直角を描いた。「――それは、熱いものを扱あつかう場合、とくに注意が必要だということを意味するの――」

「それは」フィレンツェが静かに言った。「ヒトのバカげた考えです」

パーバティの手が力なく落ちて体の脇わきに収おさまった。

「些細ささいな怪け我がや人間界の事故など」フィレンツェは蹄ひづめで苔こけむした床を強く踏ふみ鳴らしながら、話し続けた。「そうしたものは、広大な宇宙にとって、忙いそがしく這はい回る蟻ありほどの意味しかなく、惑星わくせいの動きに影えい響きょうされるようなものではありません」

「トレローニー先生は――」パーバティが傷きずついて憤慨ふんがいした声で何か言おうとした。

「ヒトです」フィレンツェがさらりと言った。「だからこそ、みなさんの種族しゅぞくの限界のせいで、視し野やが狭せまく、束縛そくばくされているのです」

ハリーは首をほんの少し捻ねじって、パーバティを見た。腹を立てているようだった。パーバティの周りにいる何人かの生徒も同じだった。


  “我们开始吧。”费伦泽说。他甩了甩长长的银色尾巴,扬起一只手,指向头顶华盖似的茂密树叶,接着又缓缓地垂下来。随着他的动作,屋里的光线暗淡下来,现在他们就像坐在黄昏时分的林间空地中,星星呈现在天花板上。有人发出了嗬的赞叹声,还有人倒抽了一口气,罗恩则出声地叫起来:“哎呀!”
  “躺在地板上,”费伦泽平静地说,“然后观察天空。对于能读懂星相的人来说,那里已经描绘出了我们各个民族的命运。”
  哈利摊开手脚躺了下来,注视着上面的天花板。一颗闪耀的红色星星在空中朝他眨了眨眼睛。
  “我知道在天文课上,你们已经学习了这些行星及其卫星的名称,”费伦泽平缓地说,“你们还绘制了星辰在天空中的运行图。马人用几个世纪的时间,揭示出了这些运动的奥秘。我们的研究成果告诉我们,从我们头顶上的天空中,我们也许能窥测到未来——”
  “特里劳妮教授教过我们占星术!”帕瓦蒂在胸前举起一只手——她躺在地上,这样这只手就立在了空中,兴奋地说,“火星能引起意外事故、烫伤这一类的事情,当它和土星形成一个角度时,就像这样——”她在空中比画出一个直角,“——就意昧着人们在处理热东西时要格外小心——”
  “那些,”费伦泽平和地说,“是人类在胡说八道。”
  帕瓦蒂那只手没精打采地垂下来,落在了自己身旁。
  “无关紧要的伤痛,人类微不足道的意外事故,”费伦泽说,他的蹄子在长满苔藓的地板上发出了嗵嗵声,“和广阔的宇宙相比,这些事跟乱爬的蚂蚁一样无足轻重,不受行星运行的影响。”
“特里劳妮教授——”帕瓦蒂开口说,语气既委屈又愤愤不平。
“——是人类的一员,”费伦泽简洁地说,“因此被蒙住了双眼,而且被你们人类的缺陷所束缚。”哈利稍微侧过脑袋看了看帕瓦蒂。帕瓦蒂显得很生气,她周围的几个人也一样。
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
[查看全部]  相关评论