返回首页

第27章 ケンタウルスと密告者(7)

时间: 2023-06-13    进入日语论坛
核心提示:「ザ・クィブラー」のインタビューがもたらした幸福感は、とっくに雲うん散さん霧む消しょうしていた。どんよりした三月がいつの
(单词翻译:双击或拖选)

「ザ・クィブラー」のインタビューがもたらした幸福感は、とっくに雲うん散さん霧む消しょうしていた。どんよりした三月がいつの間にか風の激はげしい四月に変わり、ハリーの生活は、再び途と切ぎれることのない心配と問題の連続になっていた。

アンブリッジは引き続き毎回「魔ま法ほう生せい物ぶつ飼し育いく学がく」の授業に来ていたので、フィレンツェの警告けいこくをハグリッドに伝えるのはなかなか難しかった。やっと、ある日、「幻まぼろしの動物とその生せい息そく地ち」の本を忘れてきたふりをして、ハリーは、授業が終ってからハグリッドのところへ引き返した。フィレンツェの伝言を伝えると、ハグリッドは一いっ瞬しゅん、腫はれ上がって黒い痣あざになった目で、ぎょっとしたようにハリーを見つめた。やがて、なんとか気を取り戻したらしい。

「いいやつだ、フィレンツェは」ハグリッドがぶっきらぼうに言った。「だが、このことに関しちゃあ、あいつはなんにもわかってねえ。あのことは、ちゃんとうまくいっちょる」

「ハグリッド、いったい何をやってるんだい」ハリーは真剣しんけんに聞いた。「だって、気をつけないといけないよ。アンブリッジはもうトレローニーをクビにしたんだ。僕が見るところ、あいつは勢いづいてる。ハグリッドが、何かやっちゃいけないようなことしてるんだったら、きっと――」

「世の中にゃ、職しょくを守るよりも大切なことがある」そう言いながらも、ハグリッドの両手が微かすかに震ふるえ、ナールの糞ふんで一いっ杯ぱいの桶おけを床に取り落とした。「俺おれのことは心配するな、ハリー。さあ、もう行け、いい子だから」

床一杯に散らばった糞を掃はき集めているハグリッドを残して、ハリーはそこを去るしかなかった。しかし、がっくり気落ちして、城に戻る足取りは重かった。

一方いっぽう、先生方もハーマイオニーも口を酸すっぱくしてハリーたちに言い聞かせていたが、ふくろう試験がだんだん迫せまっていた。五年生全員が、多かれ少なかれストレスを感じていたが、まず、ハンナ・アボットが音ねを上げた。「薬やく草そう学がく」の授業中に突然泣き出し、自分の頭では試験は無理だから、いますぐ学校を辞やめたいと泣きじゃくって、マダム・ポンフリーの「鎮ちん静せい水みず薬ぐすり」を飲まされる第一号になったのだ。


接受《唱唱反调》的采访后,有一阵子哈利觉得很开心,可这种感觉很久以前就消失了。自从阴沉沉的三月黯然进入风雨迭起的四月后,他的生活似乎又变成了一长串的烦恼和麻烦。
  乌姆里奇照旧旁听每一节保护神奇生物课,所以哈利很难把费伦泽的提醒转告给海格。后来哈利总算想出了办法。一天下课后,他假装落下了自己那本《神奇动物在哪里》,就原路折了回去。他转告了费伦泽的口信以后,海格用青肿的双眼盯了他好一会,显然吃了一惊。接着他似乎想让自己镇定下来。
  “好小子,费伦泽,”海格粗声粗气地说,“可他根本不了解情况。这些努力就要见效了。”
  “海格,你在搞什么名堂呀?”哈利严肃地说,“你一定要小心啊,乌姆里奇已经解雇了特里劳妮,依我看,她是不会罢手的。要是你做了什么不该做的事情,你会——”
  “有些事比保住工作更重要,”海格说,但是说这句话的时候,他的双手在微微颤抖,手中满满一盆刺佬儿粪砰的一声落在了地板上,“别为我担心了哈利,现在走吧,好伙计。”
  哈利别无选择,只好离开了正在清扫满地大粪的海格。当他步履沉重地回到城堡时,真是觉得丧气极了。
  这段时间里,老师与赫敏在不断地提醒他们,O.W.Ls考试离得更近了。五年级学生都多多少少承受着压力,汉娜·艾博在草药课上突然大哭起来,呜咽着说自己笨得不配考试,现在就想离开学校,结果她第一个收到了庞弗雷夫人的镇定剂。
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
[查看全部]  相关评论