返回首页

第27章 ケンタウルスと密告者(8)

时间: 2023-06-13    进入日语论坛
核心提示:ディーエイがなかったら、自分はどんなに惨みじめだったろうと、ハリーは思った。「必要ひつようの部へ屋や」で過ごす数時間のた
(单词翻译:双击或拖选)

ディーエイがなかったら、自分はどんなに惨みじめだったろうと、ハリーは思った。「必要ひつようの部へ屋や」で過ごす数時間のために生きているように感じることさえあった。きつい練習だったが、同時に楽しくてしかたがなかった。のメンバーを見回し、みんながどんなに進歩したかを見るたびに、ハリーは誇ほこりで胸が一杯になった。試験の「闇やみの魔ま術じゅつに対する防ぼう衛えい術じゅつ」で、メンバー全員が「おおいによろしい・優ゆう」を取ったら、アンブリッジがどんな顔をするだろうと、ときどき本気でそう考えることがあった。

では、ついに「守しゅ護ご霊れい」の練習を始めた。みんなが練習したくてたまらなかった術だ。しかし、守護霊を創つくり出すと言っても、明るい照しょう明めいの教室で何の脅きょう威いも感じないときと吸魂鬼デイメンターのようなものと対決たいけつするような場合とでは、まったく違うのだと、ハリーは繰くり返し説明した。

「まあ、そんな興きょうざめなこと言わないで」イースター休きゅう暇か前の最後の練習で、自分が創り出した銀色の白鳥の形をした守護霊が「必要の部屋」をふわふわ飛び回るのを眺ながめながら、チョウが朗ほがらかに言った。「とってもかわいいわ」

「かわいいんじゃ困るよ。君を守護するはずなんだから」ハリーが辛抱しんぼう強く言った。「本当は、まね妖怪ようかいか何かが必要だ。僕はそうやって学んだんだから。まね妖怪が吸魂鬼のふりをしている間に、なんとかして守護霊を創り出さなきゃならなかったんだ――」

「だけど、そんなの、とっても怖こわいじゃない」ラベンダーの杖つえ先さきから銀色の煙がポッポッと噴ふき出していた。「それに、私まだ――うまく――出せないのよ」ラベンダーは怒ったように言った。

ネビルも苦労していた。顔を歪ゆがめて集中しても、杖先からは細い銀色の煙がヒョロヒョロと出てきただけだった。

「何か幸福なことを思い浮かべないといけないんだよ」ハリーが指導しどうした。

「そうしてるんだけど」ネビルが、惨みじめな声で言った。本当に一いっ所しょ懸命けんめいで、丸顔が汗で光っていた。

「ハリー、僕、できたと思う」ディーンに連れられて、ディーエイに初めて参加したシェーマスが叫さけんだ。「見て――あ――消えた……だけど、ハリー、たしかに何か毛むくじゃらなやつだったぜ」


  要不是有D.A.训练课,哈利真会觉得心烦透顶。他有时觉得,自己活着就是为了在有求必应屋里花上几个小时进行练习,虽然辛苦,但是非常愉快。在打量着周围的D.A.成员,看到他们的进步时,他心里充满了自豪感。哈利有时真想知道,当所有D.A.成员在O.W.Ls考试中的黑魔法防御术成绩都达到“优秀”时,乌姆里奇会是什么反应。
  他们终于开始练习守护神魔咒了,每个人都练得很起劲,不过哈利一再提醒大家,他们是在一阀灯火明亮的教室中召唤守护神,并且没有受到威胁,而面对摄魂怪这类东西时可就是另一回事了。
  “哎呀,别煞风景了,”秋·张在复活节前的最后一节课上愉快地说。她正望着自己银色的天鹅形守护神环绕有求必应屋飞翔,“它可真漂亮!”
  “它用不着漂亮,它应该能够保护你。”哈利耐心地说.“其实我们需要博格特什么的;我就是那么学会的,我必须在博格特假扮成摄魂怪时召唤守护神——”
  “那也太吓人了!”拉文德说,她的魔杖顶端正喷出一股股银色气体,“我还是——不——行!”她恼火地加了一句。
  纳威也不顺手。他全神贯注地紧皱着眉头,但是他的魔杖尖上只冒出几缕稀薄的银色烟雾。
  “你必须想想高兴的事情。”哈利提醒他。
  “我正想着呢。”纳威烦恼地说。他拼命地想,汗津津的圆脸上都闪闪发亮了。
  “哈利,我觉得我成功了!”西莫喊道,他头一回参加D.A.聚会,是迪安带他来的,“看——唉——它不见了——不过它肯定是一种毛茸茸的东西,哈利!”
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
[查看全部]  相关评论