返回首页

第27章 ケンタウルスと密告者(10)

时间: 2023-06-13    进入日语论坛
核心提示:ハリーは体を起こし、じたばたする妖よう精せいを見つめて身動きもせず戦おののいている生徒たちを見回した。「何をぐずぐずして
(单词翻译:双击或拖选)

ハリーは体を起こし、じたばたする妖よう精せいを見つめて身動きもせず戦おののいている生徒たちを見回した。

「何をぐずぐずしてるんだ」ハリーが声を張り上げた。「逃げろ」

全員が一斉いっせいに出口に突進とっしんした。ドアのところでごった返し、それから破裂はれつしたように出て行った。廊下ろうかを疾走しっそうする音を聞きながら、ハリーは、みんなが分別ふんべつをつけて、寮りょうまで一直線に戻ろうなんてバカなことを考えなければいいがと願った。いま、九時十分前だ。図書室とか、ふくろう小屋とか、ここから近いところに避難ひなんしてくれれば――。

「ハリー、早く」

外に出ようと揉もみ合っている群れの真ん中から、ハーマイオニーが叫さけんだ。

ハリーは、自分をこっぴどく傷きずつけようとしてまだもがいているドビーを抱え上げ、列の後ろにつこうと、ドビーを腕に走り出した。

「ドビー――これは命令だ――厨ちゅう房ぼうに戻って、妖精の仲間なかまと一いっ緒しょにいるんだ。もしあの人が、僕に警告けいこくしたのかと聞いたら、嘘うそをついて、『ノー』と答えるんだぞ」ハリーが言った。「それに、自分を傷つけることは、僕が禁ずる」やっと出口にたどり着き、ハリーはドビーを下ろしてドアを閉めた。

「ありがとう、ハリー・ポッター」ドビーはキーキー言うと、超ちょうスピードで走り去った。

ハリーは左右に目を走らせた。全員が一いち目もく散さんに走っていたので、廊下の両りょう端たんに、宙ちゅうを飛ぶ踵かかとがちらりと見えたと思ったら、すぐに消え去った。ハリーは右に走り出した。その先に男子トイレがある。ずっとそこに入っていたふりをしよう。そこまでたどり着ければの話だが――。

「あああっっっ」

何かに踝くるぶしをつかまれ、ハリーは物の見事に転倒てんとうし、うつ伏ぶせのまま数メートル滑すべってやっと止まった。誰かが後ろで笑っている。仰向あおむけになって目を向けると、醜みにくいドラゴンの形の花瓶かびんの下に、壁かべの窪くぼみに隠れているマルフォイが見えた。

「『足すくい呪のろい』だ、ポッター」マルフォイが言った。「おーい、先生――せんせーい 一人捕つかまえました」

アンブリッジが遠くの角から、息を切らし、しかしうれしそうににっこりしながら、せかせかとやって来た。

「彼じゃない」アンブリッジは床に転がるハリーを見て歓声かんせいを上げた。「お手柄てがらよ、ドラコ、お手柄、ああ、よくやったわ――スリザリン、五十点 あとはわたくしに任まかせなさい……立つんです、ポッター」


  哈利直起身子,扫视了一下被吓得呆若木鸡的人们,他们正盯着拼命扑腾的小精灵。“你们还等什么?”哈利吼道,“跑啊!”
  他们全都立刻奔向出口,在门口挤成一团,接着有人突然冲了出去。哈利听见他们沿着走廊狂奔,心里希望他们脑子够用,不至于一直跑回自己的宿舍。那样做机会太小了;图书馆和猫头鹰棚屋要近得多,只要他们能躲进去——“哈利,快走!”赫敏在奋力向外挤的人群中尖声喊道。多比仍然在想方设法让自己受伤,哈利一把抄起小精灵,用双臂抱着他跑到了长队末尾。
  “多比——这是个命令——回到下面的厨房和其他小精灵待在一起,要是她问你有没有给我报过信,那就撒谎说没有!”哈利说,“还有,我不准你伤害自己!”他补充了一句,总算跨过门槛后,他放下小精灵,砰的一声关上了身后的房门。
  “谢谢你,哈利·波特!”多比尖声说,随后飞快地跑开了。哈利朝两旁扫了一眼,其他人跑得那么快,他们消失在走廊两端以前,他只能瞥见一些飞舞的脚后跟;他动身朝右边跑去;前头有一间男生盥洗室,只要他能跑到,就能假装自己一直在那里——“哎呀!”
  有什么东西绊住了他的脚,他猛地倒下去,趴在地上滑行了六英尺才停下来。有人在他身后笑起来。他翻过身,看到马尔福躲在一个丑陋的龙形装饰瓶下面的壁龛里。
  “绊腿咒,波特!”马尔福说,“喂,教授——教授!我抓住了一个!”
  乌姆里奇匆匆转过远处的拐角,她气喘吁吁的,但是脸上挂着高兴的笑容。
  “是他!”看到地板上的哈利时,她喜气洋洋地说,“好极了,德拉科,好极了,哈,太好了——给斯莱特林加五十分!我来把他带走——起来,波特!”
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
[查看全部]  相关评论