返回首页

第27章 ケンタウルスと密告者(17)

时间: 2023-06-13    进入日语论坛
核心提示:ダンブルドアが話している間に、ハリーは背後で、サワサワという音を聞いた。そして、キングズリーが何かを囁ささやいたような気
(单词翻译:双击或拖选)

ダンブルドアが話している間に、ハリーは背後で、サワサワという音を聞いた。そして、キングズリーが何かを囁ささやいたような気がした。それに、間違いなく脇腹わきばらを、何かがさっと撫なでたような感じがした。一陣いちじんの風か、鳥の翼つばさのような柔らかいものだ。しかし、下を見ても何も見えなかった。

「証拠」アンブリッジは、ガマガエルのように口を広げ、にたりと恐ろしい微び笑しょうを見せた。

「お聞きになってらっしゃいませんでしたの ダンブルドア ミス・エッジコムがなぜここにいるとお思いですの」

「おお、六ヵ月分の会合かいごうのすべてについて話せるのかね」ダンブルドアは眉まゆをくいと上げた。「わしはまた、ミス・エッジコムが、今夜の会合のことを報告ほうこくしていただけじゃという印いん象しょうじゃったが」

「ミス・エッジコム」アンブリッジが即座そくざに聞いた。「いい子だから、会合かいごうがどのぐらいの期間続いていたのか、話してごらん。頷うなずくか、首を横に振るかだけでいいのよ。そのせいで、でき物がひどくなることはありませんからね。この六ヵ月、定期的に会合が開かれたの」

ハリーは胃袋がズドーンと落ち込むのを感じた。おしまいだ。僕たちは動かしようのない証しょう拠こをつかまれた。ダンブルドアだってごまかせやしない。

「首を縦たてに振るか、横に振るかするのよ」アンブリッジがなだめすかすようにマリエッタに言った。「ほら、ほら、それでまた呪のろいが効きいてくることはないのですから」

部屋の全員が、マリエッタの顔の上部を見つめていた。引っ張り上げたローブと巻き毛の前髪まえがみとの隙間すきまに、目だけが見えていた。暖炉だんろの灯あかりのいたずらか、マリエッタの目は、妙みょうに虚うつろだった。そして――ハリーにとっては青天せいてんの霹靂へきれきだったが――マリエッタは首を横に振った。

アンブリッジはちらりとファッジを見たが、すぐにマリエッタに視線しせんを戻した。

「質問がよくわからなかったのね そうでしょう わたくしが聞いたのはね、あなたが、この六ヵ月にわたり、会合に参加していたかどうかということなのよ。参加していたんでしょう」

マリエッタはまたもや首を横に振った。

「首を振ったのはどういう意味なの」アンブリッジの声が苛立いらだっていた。

「私は、どういう意味か明白だと思いましたが」マクゴナガル先生が厳きびしい声で言った。「この六ヵ月間、秘ひ密みつの会合はなかったということです。そうですね ミス・エッジコム」

マリエッタが頷いた。


  在邓布利多说话时,哈利听到身后响起了沙沙声,甚至还觉得金斯莱在小声嘀咕着什么。他可以发誓,自己感到有什么东西在身边扫过,这种东西非常轻柔,就像一阵风或者鸟的翅膀,但是当他低下头时,却什么也没看见。
  “证据?”乌姆里奇重复说,她满面笑容,就像丑陋的癞蛤蟆,“你刚才一直没在听吗,邓布利多?你认为艾克莫小姐为什么到这儿来呢?”
  “噢,她能跟我们说说这六个月里的聚会吗?”邓布利多扬起眉毛说,“我记得她好像只告发了今晚的一次聚会。”
  “艾克莫小姐,”乌姆里奇马上说,“告诉我们这些聚会延续了多长时间,亲爱的。你只要点头、摇头就行了,我能肯定,这么做不会让那些斑点更严重。在过去六个月里,这样的聚会定期举行吗?”
  哈利感到胃里猛地一沉。完了,他们找到了最确凿的证据,连邓布利多都没办法推脱了。
  “只要点头、摇头就行了,亲爱的,”乌姆里奇哄劝玛丽埃塔说,“好了,快点,这样不会重新激活咒语的。”
  屋里的人都在盯着玛丽埃塔的上半个脸。在拉起的长袍和拳曲的刘海之间,只露出了她的双眼。也许仅仅是火光造成的错觉吧,她的眼神很古怪,显得非常迷茫。接着——哈利大吃一惊——玛丽埃塔居然摇了摇头。
  乌姆里奇瞥了福吉一眼,然后又看着玛丽埃塔。
  “我觉得你没听明白这个问题,对吗,亲爱的?我是在问你过去六个月里是否经常参加这些聚会?你参加了,对不对?”
  玛丽埃塔又摇了摇头。
  “你摇头是什么意思啊,亲爱的?”乌姆里奇恼火地说。
  “我认为她的意思很清楚,”麦格教授严厉地说,“过去六个月里没有什么秘密聚会。是这样吗,艾克莫小姐?”
  玛丽埃塔点了点头。
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
[查看全部]  相关评论