返回首页

第30章 白い墓 The White Tomb(2)

时间: 2023-07-24    进入日语论坛
核心提示:「そんなに悪い人じゃないよ」ハリーが言った。「ブスだけどね」ジニーが眉まゆを吊つり上げたので、ハリーが慌あわててつけ加え
(单词翻译:双击或拖选)

「そんなに悪い人じゃないよ」ハリーが言った。「ブスだけどね」ジニーが眉まゆを吊つり上げたので、ハリーが慌あわててつけ加えると、ジニーはしかたなしにクスクス笑った。

「そうね、ママが我慢がまんできるなら、わたしもできると思うわ」

「ほかに誰だれか知ってる人が死んだかい?」

「夕ゆう刊かん予よ言げん者しゃ新しん聞ぶん」に目を通していたハーマイオニーに、ロンが聞いた。ハーマイオニーは、無理に力んだようなロンの声の調子にたじろいだ。

「いいえ」新聞を畳たたみながら、ハーマイオニーが咎とがめるように言った。

「スネイプを追っているけど、まだ何の手がかりも……」

「そりゃ、ないだろう」

この話題が出るたびに、ハリーは腹を立てていた。

「ヴォルデモートを見つけるまでは、スネイプも見つからないさ。それに魔法省の連中は、いままで一度だって見つけたためしがないじゃないか……」

「もう寝るわ」ジニーが欠伸あくびしながら言った。

「わたし、あまりよく寝てないの……あれ以来……少し眠らなくちゃ」

ジニーはハリーにキスして(ロンはあてつけがましくそっぽを向いた)、あとの二人におやすみと手を振り、女子寮りょうに帰っていった。寮のドアが閉まったとたん、ハーマイオニーが、いかにもハーマイオニーらしい表情で、ハリーのほうに身を乗り出した。

「ハリー、私、発見したことがあるの。今け朝さ、図書室で……」

「Rアール・Aエイ・Bビー?」ハリーが椅い子すに座り直した。

これまでのハリーなら、興こう奮ふんしたり好奇心に駆かられたり、謎なぞの奥底が知りたくて、もどかしい思いをしたものだったが、もはやそのようには感じられなくなっていた。まず本物の分ぶん霊れい箱ばこに関する真実を知るのが任務にんむだ、ということだけはわかっていた。それができたときはじめて、目の前に伸びる曲きょく折せつした暗い道を、少しは先に進むことができるだろう。ハリーが、ダンブルドアと一いっ緒しょに歩き出した道程みちのりだ。その旅をひとりで続けなければならないのだということを、ハリーはいま、思い知っていた。あと四個もの分霊箱が、どこかにある。その一つひとつを探し出してすべて消しょう滅めつさせなければ、ヴォルデモート自身を殺す可能性さえない。ハリーは、分霊箱の名前を列挙れっきょすることで、それを手の届くところに持ってくることができるかのように、何度も復ふく唱しょうしていた。ロケット……カップ……蛇へび……グリフィンドールかレイブンクロー縁ゆかりの品……ロケット……カップ……蛇……グリフィンドールかレイブンクロー縁の品……。


    “她并没有那么糟糕。”哈利说,“虽说有点儿丑。”他看见金妮扬起了眉毛,赶紧找补了一句,金妮勉强笑了几声。
 
    “唉,既然妈妈都能忍受,我想我也没问题。”
 
    “有我们认识的人死了吗?”罗恩看到赫敏在浏览《预言家晚报》,便问道。
 
    赫敏被他故意装出来的恶狠狠的声音吓了一跳。
 
    “没有,”她不满地说,一边把报纸纸叠了起来,“他们还在寻找斯内普,但没有线索……”
 
    “当然不会有。”哈利说,每次提起这个话题,他都要发火,“他们要等找到伏地魔之后才能找到斯内普,既然这么长时间他们都没能找到他……”
 
    “我要去睡觉了。”金妮打着哈欠说,“我最近一直睡得不好,自从……好吧……我需要好好地补补觉了。”
 
    她亲了亲哈利(罗恩敏感地扭过头去),朝另外两个人挥了挥手,就去女生宿舍了。门刚在她身后关上,赫敏就朝哈利探过身来,脸上带着赫敏特有的那种表情。
 
    “哈利,我今天上午有所发现,在图书馆……”
 
    “R.A.B.?”哈利坐直了身子问道。
 
    他不像以前那样容易激动、好奇,一心想打破砂锅问到底了。他只知道他必须弄清那个魂器的起初去向,才能深入探索他面前那条黑暗而曲折的小路——当初他和邓布利多共同踏上了那条小路,而现在他知道他将一个人继续走下去。大概还有四个魂器藏在不知道什么地方,他需要把它们一个个找到、销毁,才有可能最终消灭伏地魔。他不停地暗暗背诵着它们的名字,似乎这样就能把它们吸引过来:“挂坠盒……杯子……蛇……格兰芬多或拉文克劳的什么东西……挂坠盒……杯子……蛇……格兰芬多或拉文克劳的什么东西……”
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
[查看全部]  相关评论