返回首页

第5章 倒れた戦士 Fallen Warrior(12)

时间: 2023-07-27    进入日语论坛
核心提示:ハリーの言葉のあとに、また沈黙が続いた。全員の目がハリーに注がれていた。ハリーは再び高揚こうようした気持になり、何かをせ
(单词翻译:双击或拖选)

ハリーの言葉のあとに、また沈黙が続いた。全員の目がハリーに注がれていた。ハリーは再び高揚こうようした気持になり、何かをせずにはいられずにファイア・ウィスキーをまた少し飲んだ。飲みながらマッド‐アイのことを想おもった。マッド‐アイは、人を信用したがるダンブルドアの傾向を、いつも痛烈つうれつに批判ひはんしていたものだ。

「よくぞ言ったぜ、ハリー」フレッドが不意に言った。

「傾聴けいちょう、傾聴 傾けい耳みみ、傾耳」ジョージがフレッドを横目で見ながら合あいの手てを入れた。フレッドの口の端はしが悪戯いたずらっぽくヒクヒク動いた。

ルーピンは、哀あわれみとも取れる奇妙きみょうな表情で、ハリーを見ていた。

「僕が、お人好ひとよしのばかだと思っているんでしょう」ハリーが詰問きつもんした。

「いや、君がジェームズに似ていると思ってね」ルーピンが言った。「ジェームズは、友を信じないのは、不ふ名めい誉よ極きわまりないことだと考えていた」

ハリーには、ルーピンの言おうとすることがわかっていた。父親は友人のピーター・ペティグリューに裏切られたではないかということだ。ハリーは説明できない怒りに駆かられ、反論したいと思った。しかしルーピンは、ハリーから顔を背そむけ、グラスを脇わきのテーブルに置いてビルに話しかけていた。

「やらなければならないことがある。私からキングズリーに頼んで、手を貸してもらえるかどうかと――」

「いや」ビルが即座そくざに答えた。「僕がやります。僕が行きます」

「どこに行くつもり」トンクスとフラーが同時に聞いた。

「マッド‐アイの亡骸なきがらだ」ルーピンが言った。「回収する必要がある」

「そのことは――」ウィーズリーおばさんが、懇願こんがんするようにビルを見た。

「待てないかって」ビルが言った。「いや。死し喰くい人びとたちに奪うばわれたくはないでしょう」

誰も何も言わなかった。ルーピンとビルは、みんなに挨拶あいさつして出ていった。

残った全員がいまや力なく椅い子すに座り込んだが、ハリーだけは立ったままだった。死は突然であり、妥協だきょうがない。全員がその死の存在を意識していた。

「僕も行かなければならない」ハリーが言った。

十組の驚愕きょうがくした目がハリーを見た。

「ハリー、そんなばかなことを」ウィーズリーおばさんが言った。「いったい、どういうつもりなの」

「僕はここにはいられない」

ハリーは額ひたいを擦こすった。こんなふうに痛むことはここ一年以上なかったのに、またチクチクと痛み出していた。

「僕がここにいるかぎり、みんなが危険だ。僕はそんなこと――」

「バカなことを言わないで」ウィーズリーおばさんが言った。「今夜の目的は、あなたを無事にここに連れてくることだったのよ。そして、ああ、うれしいことにうまくいったわ。それに、フラーが、フランスではなく、ここで結婚式を挙あげることを承知しょうちしたの。私たちはね、みんながここに泊とまってあなたを守れるように、何もかも整えたのよ――」

おばさんにはわかっていない。気が楽になるどころか、ハリーはますます気が重くなった。

「もしヴォルデモートが、ここに僕がいることを嗅かぎつけたら――」

「でも、どうしてそうなるって言うの」ウィーズリーおばさんが反論した。

「ハリー、いま現在、君のいそうな安全な場所は十二か所もある」ウィーズリーおじさんが言った。「その中の、どの家に君がいるのか、あいつにわかるはずがない」

「僕のことを心配してるんじゃない」ハリーが言った。

「わかっているよ」ウィーズリーおじさんが静かに言った。「しかし、君が出ていけば、今夜の私たちの努力はまったく無意味になってしまうだろう」


    他说完后又是一阵沉默。大家都看着他。哈利又觉得有点 儿燥热。为了找点事做,他又喝了几口火焰威士忌,一边喝, 一边想着疯眼汉。疯眼汉以前问题责骂邓布利多轻易相信别人 。
    “说得好,哈利。”弗雷德出人意外地说。
    “没错,说得好。”乔治瞥了瞥弗雷德,弗雷德的嘴角在 抽动。
    卢平看着哈利,脸上的表情很古怪,简直近似于怜悯。
    “你认为我是个傻瓜?”哈利质问道。
    “不,我看你真像詹姆,”卢平说,“他认为不信任朋友 是最最可耻的事情。”
    哈利知道卢平指的是什么。父亲就是被他的朋友小矮星彼 得出卖的。哈利觉得又气又恼。他想反驳,可是卢平已经转过 身,把杯子放在靠墙的一张桌子上,对比尔说:“还有活儿要 干呢,我可以问问金斯莱——”
    “不,”比尔立刻说道,“我来,我来干。”
    “你们去哪儿?”唐克斯和芙蓉异口同声地问。
    “疯眼汉的遗体,”卢平说,“我们必须把它找到。”
    “就不能——?”韦斯莱夫人恳求地望着比尔,问道。
    “等一等?”比尔打断了她,“除非你想让它落到食死徒 手里。”
    谁也没有说话。卢平和比尔告辞离开了。
    其他人纷纷坐到椅子上,只有哈利还站着。突如其来的、 真真切切的死亡,像幽灵一样陪伴着他们,挥之不去。
    “我也得走。”哈利说。
    十又惊愕的眼睛齐刷刷地看着他。
    “别傻了,哈利,”韦斯莱夫人说,“你在说什么呀?”
    “我不能待在这儿。”
    他揉了揉前额。那里又在刺痛,已经有一年多没有这么痛 过了。
    “我在这儿,你们都有危险,我不想——”
    “别说这种傻话!”韦斯莱夫人说,“今晚最关键的就是 把你安全地转移到这里,谢天谢地我们成功了。芙蓉同意不在 法国、而在这里结婚,我们一切都安排好了,大家都可以留下 来照顾你——”
    她不理解。哈利听了她的话反而更难受了。
    “如果伏地魔发现我在这儿——”
    “但他怎么会发现呢?”韦斯莱夫人问。
    “你现在有可能在十几个地方呢,哈利,”韦斯莱先生说 ,“他不可能知道你到底藏在哪座安全的房子里。”
    “我不是为自己担心!”哈利说。
    “我们知道,”韦斯莱先生轻声说,“但如果你离开,我 们今晚的努力就显得毫无意义了。”
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
[查看全部]  相关评论