返回首页
当前位置: 首页 »日语阅读 » 《论语》中日对照详解 » 正文

『論語』の雍也篇-30

时间: 2014-03-06    进入日语论坛
核心提示:[白文]30.子貢曰、如有博施於民、而能済衆、何如、可謂仁乎、子曰、何事於仁、必也聖乎、堯舜其猶病諸、夫仁者己欲立而立人
(单词翻译:双击或拖选)
[白文]30.子貢曰、如有博施於民、而能済衆、何如、可謂仁乎、子曰、何事於仁、必也聖乎、堯舜其猶病諸、夫仁者己欲立而立人、己欲達而達人、能近取譬、可謂仁之方也已。
 
[書き下し文]子貢(しこう)曰く、如し能く博く民に施して能く衆を斉わば(すくわば)何如(いかん)。仁と謂うべきか。子曰く、何ぞ仁を事とせん、必ずや聖か。尭・舜もそれ猶(なお)諸(これ)を病めり。夫れ(それ)仁者は己(おのれ)を立てんと欲して人を立たしめ、己達せんと欲して人を達せしむ。能く近く譬え(たとえ)を取る。仁の方(みち)と謂うべきのみ。
 
[口語訳]子貢(しこう)が質問をした。『もし人民に広く恩恵を与えて、大衆を救済することができるならばどうでしょうか。これを仁と呼んでもいいでしょうか。』。先生がお答えになられた。『どうしてそれが仁のみの問題に留まるだろうか。それは聖である。尭・舜の聖人でさえ、この問題を気に掛けていた。まず、仁者は自己が立ちたいと思えば、他人を立たせ、自分が達成したいと思えば他人に達成させるのである。仁者は身近な例えを用いて実践する。これが、仁徳の道というものである。』 
 
[解説]孔子の弟子の子貢が、人民の福祉の向上や苦悩する万民の救済といった壮大な目的を提示して、これを『仁』であるかと孔子に問うた章句である。孔子は、あらゆる人々の苦悩や困窮を救済する道は、儒教の説く『仁』の徳を遥かに超えた聖人君子のみが行い得る『聖』の道であるという。仁者は、古代の伝説的な聖王(聖人)である尭・舜のような奇跡的な『聖』の道を実践することは通常できない。孔子は、まずは『現実的な仁の目標』を定めて他人を自分のできるところから助けていくことが大切であると説き、『理想的な聖(万民の広範な救済)』よりも『現実的な仁(他者への思いやりと支援)』の実践に重点を置いたほうが良いと考えたのである。
 
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%