ただ三行、その中に潜んでる深い感情を読み取れますか。あるいは恋人にの愛、あるいは親戚への情、あるいは友達との絆。人によって、味わえてきたイメージも違いますから。中国語の意味を訳せずに、ただ難しい言葉、と簡単なコメントを書かせていただきました。興味のある方、自分の理解を中国語に訳してみなさんと分かち合いましょう。
テーマは「あなたは今日泣いてますか?」
(79)
後、何十年、一緒に居られるのかな。
お父さん、リストラなんて平気だよ。
濡れ落ち葉なんて言わないよ。(49才/主婦)
語彙:濡れ落ち葉とは定年退職後の夫のことで、仕事人間だった夫が家では邪魔な存在で あることを表現した言葉である。
コメント:最初きっと慣れないですけど、時間が経つと、きっと何の困難でも乗り越えられる。