チップ
日本の市民生活の中で、チップの習慣はありません。日本の習慣では、サービスは価格に含まれていると考えており、価格とは別にチップを支払う習慣はありません。サービスは、商習慣の中で無償の行為であり、相手により満足を与えたり、再び来てほしいために行われる行為です。
日本の飲食店などでは、電話で注文すると自宅まで料理を届けに来てくれるお店はたくさんあります。また、料理を食べたあとに、お皿や器を洗って外に出しておくと再び取りに来てくれる出前の習慣もあります。そこまでのサービスを賴んでもチップを支払う必要はありません。従業員の給与は、お店や会社で保障されており、チップが給与の重要な部分となる欧米流の考え方とはちがいます。これはどちらがよいか、より合理的かといった問題ではなく、そういう習慣の会社であると割り切って慣れてください。
注釈:
チップ [名] 小费
サービス [名] 服务,奉送
含まれる(ふくまれる) [自下一] 包含
支払う(しはらう) [他五] 支付
与える(あたえる) [他下一] 给予,给
注文(ちゅうもん) [名?自他サ] 订货,点(菜)
出前(でまえ) [名] 送外卖
割り切る(わりきる)[他五] 想通,简单地下结论
問題:
欧米人はチップをどのように考えていますか。
1、サービスは価格に含まれているので、チップを払う必要がありません
2、チップが従業員の給与の中に含まれていないので、払う必要があります
3、サービスは商習慣の中で無償の行為なので、払う必要がありません
4、相手に満足を与えたり、再び来てほしいためにチップを払う必要があります
この文章で筆者が一番言いたいことは何ですか。
1、日本の市民生活の中では、チップを払う習慣はありません
2、欧米人の生活の中では、チップを払う習慣があります
3、チップを払う習慣は国によって違うので、その国々の習慣を理解すべきです
4、チップを払う習慣はより合理的です
答案:2,3
参考译文:
小费
在日本的市民生活的过程中,没有小费的习惯。日本的习惯是把服务考虑并包含在消费价格里面,消费价格并不与小费分开支付。服务在商业习惯中是无偿的行为,或者是为了给予对方更多满足感,或者是使对方想再回来而实施的行为。
对于日本的饮食店等等,一有电话订餐,把饭菜帮你送到家里的店铺有很多。另外,吃完饭菜后,洗干净盘子容器事先放在外面,就会有送外卖的人为你再次回收,存在着这样的习惯。即使委托他们到那里的服务,也没必要支付小费。职工的薪水在店铺与公司中受到保障。与欧美地区认为小费是薪水的重要部分有所不同。这个说起来不是哪边好,哪边更合理的问题。请简单地认为有这样习惯的公司存在着并对它们习以为常。