解释:表示达到了说话者所预期的结果,一般译成“真不愧是”,“果然是~”,“到底是~”,口语中也可以省略さすがに,或省略だけあって(だけに)),一般用于正面评价上。
1.さすがに大学の先生だけあって、博識である。 / 真不愧是大学教师,知识很渊博。
2.木村さんはさすがに熱心に勉強しているだけあって、いつも成績がよい。
木村到底是认真学习的人,成绩总是很好。
3.山田さんは体が大きいだけあって、力持ちである。
山田到底是大块头的人,非常有力气。
4.木村さんはさすがにテニスのプロですね。
木村真不愧是网球职业选手啊。
2.さすがは~だけに
解释:表示“不愧是~”的意思,一般用于赞美和佩服他人。
1.さすがはスポーツマンだけに、体力しっかりしている。/他不愧是运动员,身体很健壮。
2.さすがは一流のホテルだけに、サービスがとてもいい。/不愧是一流的宾馆,服务很周到。
3.さすがは大学生だけに、知識が豊富である。/不愧是大学生,知识面很宽。
3.さすがの~も~
解释:表示与预期的结果不同,一般译成“就连~(都)~”。
1.あの問題は大変難しくて、さすがの先生も解けなかって。/那道题很难,就连老师都没能解开。
2.あの家はあまりにも貧しかったので、さすがの泥棒も何も盗まずに帰ってしまった。、因为那家实在是太穷,所以连小偷都没偷到什么东西就走了。
3.さすがの大食いの木村さんも十個のパンは食べきれなかった。/就连很能吃的木村,也没能吃掉十个面包。