返回首页

日语能力考试一级阅读精选问题集(10)

时间: 2012-11-15    作者: jpstudy    进入日语论坛
核心提示:次の文章を読んで、それぞれの問いに対する答えとして、最も適当なものを1.2.3.4から一つ選びなさい。 だらしのないやつ 「......ア?ルース?フィッシュ」 ブラックの姿が消
(单词翻译:双击或拖选)

   次の文章を読んで、それぞれの問いに対する答えとして、最も適当なものを1.2.3.4から一つ選びなさい。

 
  だらしのないやつ
 
  「......ア?ルース?フィッシュ」
 
  ブラックの姿が消えた坂の上をなおも睨み続けながら、ぼくは小さく声に出して言ってみる。
 
  それは、ブラックが、ぼくの額に押した烙印(らくいん)だ。
 
  三年生になって間もない頃の英作文の授業中、ブラックがまるで見せしめのように、僕の名前とその語句と結びつけた例文を力まかせにチョークを折々黒板に大書きし、それを男ばかりの同級生たちが失笑が洩らすでもなく、無表情にノートしていた――そんな教室のけしきが、ありありとまぶたの裏側に映る。
 
  でも......、とぼくは思い直す。
 
  あのとき、他の数学教師によって「お客さんの指定席」と皮肉られていた教室の窓際の一番後ろの席で屈辱感に耐えながら、そっと、“loose”という単語を辞書で引いてみた。すると、「しまりのない」「だらしのない」「道徳観のない」「ずさんな」......などといった否定的な意味ばかりの羅列の中に、意外にも、「自由な」とか「解き放たれた」というような意味もまじっていることにぼくは気付いた。ア?ルース?ホース=放れ駒(こま)。ア?ルース?ドッグ=鎖につながれていない犬......。
 
  そのことを思い出すと、ぼくはにわかに、日本語ではなぜか“ルーズ”と濁って発音されているその言葉が、現在の自分にふさわしいように感じれてくる。
 
  アイ?アム?ア?ルース?ボーイ。
 
  そのネガティブな意味とポジティーヴな意味との岐路に、いま自分は佇(た)っている、という思いに身が引き締まるのを覚える。
 
  「錨(いかり)をあげて出帆する」
 
  辞書には確かそんな用例も載っていた、と思い及んだぼくは、昨日までのうっとしい梅雨空から一転して高く澄み渡った青空を大海原に見立て、深呼吸する。
 
  (佐伯一麦『ア?ルース?ボーイ』新潮社による)
 
  問1.「ぼく」は同級生や先生からどのように見られているのか。
 
  1. 道徳観のないやつ 2. しまりのないやつ 3. 仲間ではないやつ 4. 自由なやつ
 
  問2. 名前と「ア?ルース?フィッシュ」とを結びつけた例文を書かれておもしろくないと思っていた「ぼく」の現在の心境について、もっとも適切なものはどれか。
 
  1.高く澄み渡った青空を見て、そんなことは気にしないようにしようと思った
 
  2.今の「ぼく」には日本語の「ルーズ」と言う発音のほうがふさわしいと感じた
 
  3.「ルース」と言う意味を肯定的な意味に捉えて、晴れやかな気分になった
 
  4.「錨をあげて出帆する」という用例を思い、梅雨が終わったら海に行こうと思った
  単語:
 
  フィッシュ fish
 
  チョーク chalk 粉笔
 
  ずさん (杜撰だ)名,形容动词 杜撰,粗糙
 
  ドッグ dog
 
  ネガティブ(だ) 名,形容动词 negative 否定的,消极的
 
  ポジティーヴ(だ)名,形容动词(疑巍≥ジティブ positive)肯定的,积极的
 
  引き締まる ひきしまる 【自五】紧绷,紧张,不松懈,严肃
 
  一転 (いってん)【名,サ】旋转一次;翻转;颠倒;突然一变
 
  見立て(みたて) 诊断,选择,鉴定,判断
 
  参考翻译:
 
  散漫的家伙
 
  “……I loose fish”
 
  边注视着布莱克斜坡上逐渐消失的背影,我轻声说道。
 
  布莱克,那是镌刻在我额头上的烙印。
 
  刚刚成为三年级学生的英语作文课的时候,布莱克仿佛为了警示把我的名字造句写成例文,全力用粉笔在黑板上一段段醒目书写,清一色的同班男生们并没有失笑,只是毫无表情地抄写着——教室的景色,清清楚楚地映在眼帘里。
 
  但是。。。我又改变了想法。
 
  那个时候,因其他数学老师(发明的)“客人的指定座位”带有讽刺意味教室窗旁(坐在)最后面的座位上忍受着屈辱,一边,偷偷地,用字典查loose这个单词。于是,“吊儿郎当”“无道德观”“粗糙”。。。等尽是消极含义罗列其中,意外的是,我注意到居然混杂着“自由的”“解放了的”的意思。I loose horse=解放的小马驹。 I loose dog=没栓狗链的狗。。。
 
  一想到这里,我突然,对于日语里加了浊点的ルーズ单词,不由得感到和现在的自己很配。
 
  I am a loose boy.
 
  在那条否定和肯定的歧路上,想到现在我就站在那里,感到全身紧绷。
 
  “抛锚起航”
 
  字典上确实也记载着那样的用法,思及至此,从直到昨天还一直阴沉的梅雨天到选择转身晴朗无云的汪洋大海前,深深呼吸。
  解説:
 
  問1 1,2は“loose”の意味。4も同じく、あとからわかった意味。「お客さんの指定席」と皮肉られていたというところがポイントであることに気付くこと。「お客さん」とは、身内、仲間ではない人。
 
  答え:3
 
  問2 単に「青空を見て」気持ちが変わったわけではないので、1は×。「錨をあげて出帆する」の意味が何であるかに考えを及ばせることが大切である。“停滞していた気持ちが前進する”ことであり、そのヒントは「昨日までのうっとうしい梅雨空から一転して高く澄み渡った青空を大海原に見立て」である。ネガティブ(否定的)とポジティーブ(肯定的)の岐路にいる時に、「錨をあげて出帆する」を思い出したのである。
 
  答え:3
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%