美知留:クラスの男子の話とか、おいしいケーキ屋さんの話とかで盛り上がってる時、瑠可はいつもみんなから離れて、1人で超然としてたでしょ。
瑠可: 何それ。浮いてるってことじゃん。
美知留:わが道を行くって感じだったよ。私は、流されるほうだから。
瑠可: 別に、人に合わせるのが面倒なだけだよ。
美知留: そう?
瑠可: とか言いつつ、今人と住んでるんだけどね。シェアハウスって知ってる?
美知留: あ、あれ!何人かで住む?
瑠可: 共同住宅、食堂と、リビングと、風呂が共有で、あと、それぞれ個室持ってて。。
美知留:へえ、面白そうだね!
瑠可:友達4人とシェアしてたんだけど、この春にどっと出てちゃって。 今スッチーの子が一人残っているだけなんだ。 よかったら美知留も来ない。
美知留:あ。
瑠可:家賃安いよ。月4万円。
美知留:私ね、今度、人と一緒に暮らすんだ。
瑠可:人って?男?
美知留:班上的同学热烈的讨论什么班上男同学呀,好吃的蛋糕店呀的时候,你总是远离人群,一副超然的感觉。 瑠可:这算什么?不合群? 美知留:是一种走自己路的感觉。我是随波逐流的那一种罢了。 瑠可:只是觉得和人交往很麻烦罢了。 美知留:是么? 瑠可:虽说如此,现在却和其他人住在一起。听说过拼房么? 美知留:哦,那个吧。几个人合租。 瑠可:共同住宅。餐厅、客厅、浴室共用,然后,有自己的房间。 美知留:听起来很有趣啊。 瑠可:原来和朋友4人一起住,这个春天都搬出去了。现在只剩一个空姐。可以的话,你来住吧。 美知留:啊。。 瑠可:房租很便宜,一个月4万日元。 美知留:这次,我要和别人一起住。 瑠可:别人?男的?