在...看来;作为...来看
Nにしてみると/してみれば
◆その時は自分が正しいと思っていたが、今にしてみると、彼の言うことも一理あったと思う。
那时觉得自己是正确的,但现在看来他所说的也有道理。
◆いくら本人は大丈夫だと思っていても、親にしてみれば、子どものすることはいつも心配なものだ。
即使本人认为没问题,但从做父母的来看,孩子行事永远令人担忧。
◆嫁である彼女にしてみれば、夫の親との同居は嫌だろう。
就身为媳妇的她来说,大概不喜欢和公婆一起住吧!
◆オリンピックで金メダルを獲得した彼は、ヒーローとして歓迎されているが、本人にしてみれば、それは当たり前のことをしただけだという。
在奥运会上获得冠军的他受到了英雄般的欢迎,但是据说在他本人看来,他只是做了理所应当的事情而已。
◆それは話題にするに足りない事件だが、マスコミにしてみれば、大きな問題だったのようで、取り立てて報道している。
那是一件不足挂齿的小事件,但是在媒体看来,却把它当作大事件而大加报道。