「〜あとで」和「〜てから」都可以表示时间上的先后关系,相当于汉语的“.....之后.....”。
勉強してからシャワーを浴びます。
勉強したあとでシャワーを浴びます。
这两句都对。它们都是在表示先学习后洗澡。那这两句,有什么区别呢?
请大家先来看下面这两句:
手を洗ったあとで、食べなさい。
手を洗ってから、食べなさい。
请大家思考下,如果是妈妈对不洗手就准备吃饭的孩子说的话,以上两种都正确吗?
从语法上来讲,都正确,是第二句更加自然。
再来看个例子:
チケットを買ったあとでよ。
チケットを買ってからよ。
请大家思考下,对没买票就想进入游乐园的孩子说的话,哪一种更自然?是使用「てから」的更加自然。
那为什么使用「あとで」会不自然呢?
这是因为:
「~てから」は、多くの場合「後文のことが起こる条件として、まず前文のことが起こる必要がある」と言う時に使われる。つまり言い換えると、「前文」は「後文」の準備であり、「後文」のためには「前文」は必要であるということを表す。
「~てから」很多情况下,都在表达“要让后半句的事情发生的必要条件是前半句中提到的事情实现”的意思时使用。换句话说,“前文”是“后文”的准备,要实现“后文”,“前文”是必要的。
我们来看下刚刚的例子,「手を洗ってから、食べなさい」,也就是说作为「食べる」的准备,有必要「手を洗う」。
「チケットを買ってからよ」,也就是说作为「遊園地に入る」的必要条件是「チケットを買う」。
那么,为什么一开始提到的「勉強してからシャワーを浴びます。/ 勉強したあとでシャワーを浴びます。」这两句话又都可以呢?
这是因为这里只表示时间的先后关系。
所以,如果只是单纯地表示时间的先后关系,「〜てから」、「〜あとで」都可以使用。
此外,「あと」可以表示不同动作主体的先后两个动作行为。也就是,前后主语可以不一致。而「てから」只能表示相同动作主体的先后两个动作行为。也就是前后主语必须一致。
例:森さんが会社に着いたあと、お客さんが訪ねに来ました。(○)
森さんが会社に着いてから、お客さんが訪ねに来ました。(☓)