私は、前の会社にいたときに、この自分の非合理なナショナリズム(国家主义)にしたがって②ささやかな意地悪をしました。同僚の川上さんと話して、本社からきた米国人を(注2)餌食にしました。
私たちが顧客と話す日本語を、彼には一切通訳しませんでした。顧客の方は英語を話さないし、私の会社の本社の人のことなど眼中にないのですから、かわいそうな米国人は、二時間ほど、私たちの(注3)議論のうずの中で、ぽかんと(发呆)座っていました。終わってからも、彼が質問したことには答えましたが、一切こっちからは解説しませんでした。ちょっと悪いことをしたかなとは思いましたが。(中略)
わざわざこんなことを書いているのは、私たちが、英語を話すときに、「日本語のできない人のために、こっちがわざわざ英語を話してやっているのだ」という気持ちをどこかで持っておくことは、③当然だと考えるからです。この考えは、ある種の正当な優越感といえないでしょうか。これさえなれば、下手でも何でも、堂々と話すことができます。
(注1)解(げ)せない:納得できない
(注2)餌食(えじき)にする:ある目的の対象として被害を与える
(注3)議論のうず:激しい議論のたとえ
「問」下線①「自分の英語で助けてしまっている」とあるが、どういうことか。
1 知らない国での生活の世話をしているということ
2 英語だけで仕事ができるようにしているということ
3 本社の米国人とチームで働くことが多いということ
4 無料で通訳することは経済的な援助だということ
「問」下線②「ささやかな意地悪をしました」とあるが、なぜそうしたのか。
1 外国人の給料が高いことがおもしろくないから
2 日本での仕事では日本語が必要だと教えるため
3 同僚の川上さんがいたずらの好きな人だったため
4 日本人との仕事で英語を使うのは面倒くさいから
「問」下線③「当然だと考える」とあるが、なぜそう考えるのか
1 外国人に楽をさせるのはおかしいから
2 米国人よりも日本人の方が優秀だから
3 英語が話せることには価値があるから
4 自分たちの方が利益を与える側だから