返回首页
当前位置: 首页 »日语阅读 » 天声人语 » 正文

资深大佬 凛然正气

时间: 2017-07-30    进入日语论坛
核心提示:米国のベテラン政治家ジョン・マケイン氏の動画が話題になっていると聞き、インターネットで見た。2008年の大統領選で共和党
(单词翻译:双击或拖选)
米国のベテラン政治家ジョン・マケイン氏の動画が話題になっていると聞き、インターネットで見た。2008年の大統領選で共和党候補として民主党のオバマ氏と競った。動画は当時の選挙集会の模様で「オバマは信用できない。彼はアラブ人だ」と訴える参加者が映る。
 
听闻关于美国老牌政治家约翰•麦凯恩的影像成为时下的话题,于是我上网看了下。在2008年总统选举时,他作为共和党的候选人对垒奥巴马。画面记录的是那时他在选举集会上的情况,有与会者高呼“奥巴马不值得信任。他是阿拉伯人。”
 
「違う」。マケイン氏はきっぱり答えている。「彼は家族を愛する真っ当な市民だ。たまたま基本的な政策で私と違いがあるだけだ」。ブーイングを浴びつつ、こうも言った。「オバマ氏が大統領になっても恐れる必要はない。相手に敬意を表するのが、アメリカ政治のやり方だ」。
 
“不!”麦凯恩直接了当地回答,“他爱护家人,是位真正的市民。只不过在基本政策方面,经常与我意见相左罢了。”在一片嘘声中,他如此说道。“即便奥巴马成为了总统也没有害怕的必要。向对手表示敬意是美国政治的做法。”
 
競いつつ品位を失わない。この何でもない振る舞いが胸に響いてしまうのが、今の米国政治なのだろう。
 
竞争的同时又不是品味格调。美国政治的现状让人们牢记了这一普普通通的行为。
 
トランプ大統領の就任から半年が過ぎた。相手構わず、いさかいを巻き起こす手法にうんざりする。先日は「司法長官はヒラリーをなぜ調べないのか」と選挙を戦ったクリントン氏への捜査をツイッターで求めた。前代未聞であろう。
 
自特朗普总统就任已经过去了半年。他那种不管对方是谁都要与其争辩的做法令人目瞪口呆。“为什么法官没有调查希拉里?”,前几天他在推特上发了这段话要求司法部门搜查其宣战对手--克林顿•希拉里。这种事情根本是闻所未闻。
 
メディアへの攻撃も健在で、CNNになぞらえた男性を殴りつける動画を自ら投稿した。かと思えば、「安倍昭恵夫人は英語が話せず、ハローも言えない」と、他国のファーストレディーへの礼を失した発言も飛び出す。
 
对媒体的攻击也依然持续,他亲自给CNN投稿,发去了殴打抢他风头的男性的动画。我转念一想,他还说过“安倍夫人不讲英语,连招呼都不打一声”之类针对别国第一夫人的无礼言辞。
 
脳腫瘍(しゅよう)で闘病中のマケイン氏はおととい、法案審議のため久しぶりに議場に姿を現した。演説で「私たちは大統領の部下ではない。対等だ」と語っていた。米国の民主主義にそれでも残る真っ当さが、少しうらやましくなる。
 
与脑癌搏斗的麦凯恩于前天因为法案审议,来到了久违的议会。在演讲中,他说:“我们并非是总统的部下,而是对等的。”美国民主主义即便到了这个地步,还留有这种执着,多少让人有点羡慕。
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(4)
100%
踩一下
(0)
0%