「青菜に塩」
中文:“霜打的茄子”
日文:青菜に塩(あおなにしお)
中文中这种说法其实是句歇后语“霜打的茄子——蔫啦”茄子经霜打过,表皮就会发软,故歇“蔫啦”。比喻精神不振,无精打采。
每当深秋时节,尤其是“霜降”季节到来以后,北方大地的凌晨会因夜里气温的下降(一般在零度以下)而使野外植物上的水分结成薄薄的冰霜,而此时还没采摘的茄子(茄子是耐高温而怕寒冷),经不住寒冷的打击而变的外皮发皱(俗称蔫了)。
日文中的「青菜に塩」是因为青菜に塩をかけると水気が抜けてぐったりする。也就是说青菜遇到盐后,脱水,瘪掉。所以用来表示表示垂头丧气,无精打采的样子。