1.あたまにくる
这和“むかつく”一样,是"气的发昏"、"惹人生气"的意思。“あたまにくる”、“あたまにきた”都很常用。
2.あたまを下(さ)げる/あたまが下(さ)がる
这个词从字面上看是“头低下来”的意思,不过可不是说因为犯错误或害羞,而是“钦佩/佩服”的意思。比如说∶你的同学或同事-小李,在休息天也热心地去研究室做研究,让你感到钦佩时,你可以对他说“李さん、休日も实验だって。研究热心だね。あたまが下がるよ”。
3.いい颜(かお)をしない
这个词的字面翻译就是∶没有好脸色,表示不赞成的意思。含有不满的语气。比如说“我想继续上研究生,可是男朋友不赞成。”用日语来表述就是“わたしは大学院まで进みたいけど、彼がいい颜をしないんだ”。
4.いまいち
表示不太满意,还差那么一点儿的意思。比如∶"昨日みた映画はいまいちだった。"就是昨天的电影不像传说的那么好、不太值得看的意思。
5.いらいらする
“いらいらする”是形容人因为焦急而坐立不安的样子。当看见某人为了什么事情著急时,你可以问他“いらいらしてどうしたんですか”。
6.うける
“うける”本身是“接受”的意思。但是如果你常常跟日本年轻人在一起,你会发现当你说了一件非常可笑的事时,他们会大笑著说“あ、うける!”。这里的“うける”简单点说就是“逗死我了”的意思,往深里说一些就是“我接受你的幽默感,你真逗”的意思。不管怎么理解,当你被逗著了,你就可以说“うける”,比“おもしろかった”时髦得多啦。
7.うそ~
原意为"谎言",但现在多用于“そうですか、それはおどろいた”的场合。那翻译成汉语就是"是不是真的?"、"真难以致信"的意思了。这和“マジで?マジ?”的语感基本相同,但“うそ~”多含比较惊讶的成分。
8.うまくいってる?
“うまい”在这里是"顺利"的意思。那这句话就是“**进行得顺利吗?”的意思。比如说“彼女とうまくいってる?”就译为"和女友相处得好么?":“仕事はうまくいってる?”就是"工作顺利吗?"的意思。“いってる”就是“いっている”,在口语中“~ている”经常省略为“~てる”。
9.うるさい
“少罗唆!”当你厌倦了旁边的人总是对你夸夸其谈,你就毫不客气冲他说“うるさい!”如果是你的好友,相信你会被他暴打一顿的。“うるさい”的本意是吵闹的意思,但是现在它的用法变得非常灵活,说一个人总是罗罗嗦嗦可以用它,夜里邻居大声唱歌你也可以冲窗外叫一声“うるせ!”-这样叫的话,你就像黑社会了。
10.おごる
“请客”的意思。“今日は先辈がおごってやる!ぱ—っとカラオケにいくぞ!”这是在公司的前辈请客时经常说的话。“おごるよ”就是“我请客”的意思。其实日本人很少“おごる”的,因为“割り勘”比较盛行,别忘了,被请之后要说“今日はごちそうさまでした、ありがとうございました”。一般第二天上班的时候也要说一声,昨日、どうもありがとう。