8
「じっくりいこうよ」:慢慢来
「じっくり」是副词,表达的是“ 慢慢地;仔细地;不慌不忙;踏踏实实”的意思。
じっくり考える。/认真地思考。
あなたとじっくりお話したい。/想和你好好谈一谈。
慌てないで、じっくりやればなんとかなる。/不要慌,慢慢来总会有办法。
而「じっくりいこうよ」在这里指的是别着急,常常用来安慰对方慢慢来。
焦らずじっくりいこうよ、去年の反省を活かして。/别着急慢慢来,反思一下我们去年的失误。
ゆったりした気持ちでじっくりいこうよ。こういうことは焦りが禁物よ。/以镇定自若的心情慢慢来,在这种事情上,焦虑是大忌。
9
类似的表达还有「無理(むり)はしないでね」等,「無理はしないでね」在这里是别勉强自己的意思。一般用于十分理解对方已经很努力时的心情。但也要注意尺度,有些时候可能会引起对方的反感。
無理しないと生活出来ないんだよ!/不努力的话,连生活都维持不下去了!
無理しないでね、お大事に。/别勉强自己,注意身体。
10
同样的表达也有「気楽(きらく)に行(い)こうよ!」「気楽にね」等类似表达。「気楽」在这里是舒畅,安乐,轻松,无忧无虑的意思。因此「気楽に行こうよ!」「気楽にね」可以翻译成“放轻松”。
気楽な仕事/轻松的工作
気楽に暮らす/安闲度日
大丈夫です。気楽に行こうよ。/没关系,放轻松。
あまり考えずに、気楽にね。/别想太多,放轻松。
11
最后还有一种表达是「元気(げんき)だしてね」「元気だせよ!」。「元気」是我们十分熟悉的一种表达方式,是“精神,朝气”的意思。
元気を養う/养精蓄锐
彼女は今日は元気がない。/她今天没有精神。
どうかそんなに悲しまずに元気を出してください。/不要这么悲伤,打起精神!