返回首页
当前位置: 首页 »日语阅读 » 日语泛读资料 » 正文

『ケンブリッジ見聞録』29

时间: 2016-04-19    进入日语论坛
核心提示:Conversation Exchange(2)紹介された女性から電話がかかってこないまま、数週間が過ぎた。やっぱりそんなにうまく行くはずはない
(单词翻译:双击或拖选)
 Conversation Exchange(2)
 
紹介された女性から電話がかかってこないまま、数週間が過ぎた。
 
やっぱりそんなにうまく行くはずはないのかなぁ、などとすっかり諦めモードに入りつつ、例の親切な日本人の女性に別件で電話をかけた。ご主人が電話にでる。日本語が分かる人とは知りつつ、英語で、しかも「さん」付けで彼女が在宅かと尋ねる。へんてこりんなのは百も承知なのだが、いくら英語とはいえ、日本人だと思うと年上の女性をやはり呼び捨てにはできないものである。
 
ほどなくご本人が電話口に出、おかげさまで日本人会に出席したこと、頂いたパンフレットを見て近所のオープンスタジオを訪ねたこと、近況などを報告する。世間話をひとしきりした後「そういえば日本語の話し相手のことはどうなりました?」と、水を向けてこられた。実は連絡がないというと、電話の向こうで訝しんでいる。その話を彼女にしたときは、ずいぶん楽しみにしていたようだったのに、という。
 
それでは、ということで近所にある彼女の勤めている店を訪ねて行ってみることにした。ケム川のほとりにある小さなアクセサリーショップである。
 
あらかじめ彼女の容姿は聞いていたのだが、店を覗いてもそれらしい女性はいないようだ。
 
少し店の前をうろうろしてから意を決して店の中に入る。店員の女性に「ポーラさんにお会いしたいのですが」というと、「イアリングが欲しいんですか?」と聞き返される。「いえ、そうではなくて」というが今度は「それともピアスですか?」といわれる。
 
…ここで働いているポーラさんという人が日本語を勉強していて、私はその日本語の先生に友達になるように紹介されたものなんですが…とやっとの思いで伝えると、「ああ!」と合点がいったような顔をして「それではあなたはポーラの日本語の先生ですか?」という。どうもうまくいかない。
 
そのやりとりを横で聞いていた店主らしい男性が見かねて「ポーラは確かにここで働いていますが、毎日は来ません。明日の朝11時以降だったらいますよ。」といってくれる。はぁ、やっと話が通じたようだ。
 
次の日、店を訪ねると果たしてポーラさんらしい人がいた。背の高くてスレンダーな魅力的な女性である。名前を告げるとはっとしたような表情をして、「ごめんなさい。あなたの連絡先をもらってから私は休暇に入ってしまって、帰ってきたらメモをなくしちゃってたのよ」という。オヤオヤである。だったらもう一度聞けばいいのに、と思うが私の訪問を心から喜んでいるようなのでよしとする。
 
週に一回我が家に来てもらうことにして、早速初回の日取りを決めて心も軽く店を出る。なんだ、やればできるじゃない。叩けよ、さらば開かれんだっけ?という気分である。
 
さて、いよいよポーラさんが我が家にやってきた。日本語は初級を終わった程度だという。「Conversation Exchange」の考え方自体はポーラさんは賛成なのだが、日本語だけでおしゃべりをする程度にはいっていない。彼女が使っていたテキストを使って復習しがてら進めていくことになった。時間はとりあえず一回2時間。英語と日本語を1時間ずつである。ポーラさんがテキストを使うので、私も手持ちの想定会話集の本をやらせてもらうことにする。
 
始めてから驚いたのだが、ポーラさん、実に熱心なのである。時間に正確に現れる。ノートをこまめに取る。私に質問するだけでなく、英和辞書を使って再度確認をとる。これが私の連絡先をなくしてバックれた人かと思うほどである。聞けば自宅には留学生をホームステイさせていて、フランス語も話せるという。好奇心が旺盛なのである。
 
果敢に日本語の表現に挑んでみては時に失敗し、豪快に笑い飛ばす。かと思うとしきりに自分が日本語ができないことを恐縮する。「私の日本語は赤ちゃん程度だから、きっと欲求不満になると思うわ」というのだが、そんなことは何ともない。私はただ彼女のような人柄に知り合えただけで大収穫なのだ。
 
こういう女性を引き合わせてくれた親切な日本人の女性、さらに彼女を引き合わせてくれた巡り合わせというもの感謝するのみである。
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%