返回首页
当前位置: 首页 »日语阅读 » 日语文章阅读 » 正文

中日双语阅读:希拉里败选演讲稿

时间: 2016-11-16    点击:2018进入日语论坛
核心提示:  ありがとう。ありがとうございます。  谢谢,谢谢你们!谢谢!  ありがとう。みなさん本当にありがとう。ありがとう。あり
(单词翻译:双击或拖选)
  ありがとう。ありがとうございます。
  谢谢,谢谢你们!谢谢!
  ありがとう。みなさん本当にありがとう。ありがとう。ありがとうございます。
  谢谢,非常感谢你们!谢谢!
  みなさん本当にありがとう。みなさん賑やかですね。友人のみなさん、ありがとうございます。ありがとう。ありがとう。この場に集っていただき、誠にありがとうございます。みなさん全員が大好きです。
  谢谢你们的欢呼和掌声!感谢你们,我的朋友们!谢谢!非常感谢你们与我一同在此!我也爱你们!
  昨晩はドナルド・トランプ氏にお祝いの電話をして、我が国のために、共にがんばっていきましょうと伝えました。ドナルド・トランプ氏が、すべてのアメリカ人にとって、すばらしい大統領になってくれることを願ってやみません。
  我已于昨晚祝贺唐纳德·特朗普成功当选总统,并且主动提出与他共事,一同为这个国家服务。我希望他能成为一名成功的总统,一位服务所有美国人的总统。
  この結末は、私たちが望んでいたものでも、そのために戦ってきたものでもありません。私たちが共有する価値観や、この国のためのヴィジョンをもって、この選挙戦に勝利することができなかったことを、たいへん遺憾に思っております。
  我们为这次竞选付出了艰苦卓绝的努力,却没有得到我们想要的结果。对此,我感到非常抱歉。我们没有凭借所认可的价值观和为美国设计的愿景而赢得这次选举。
  しかし、私たちが共に築いてきたこのすばらしい選挙活動、大規模で、多様性に溢れ、クリエイティブで、波乱に満ちた、エネルギッシュなこの選挙活動を、私は誇らしく思い、感謝の念にたえません。みなさんは、一番すばらしいアメリカの代表であり、みなさんの支持を受けたことは、私の人生の中でも、もっとも名誉なことです。
  但是,我们共同创造了一次无与伦比的竞选活动,对此我深感骄傲,并心存感激。这次竞选活动涉及范围广阔、富有变化、别出新意、灵活多变、并且充满活力。在你们身上能看到美国人最优秀的品质,而能够成为你们的候选人是我这辈子最大的荣耀之一。
  みなさんは、さぞかしがっかりされたことでしょう。よくわかります。私も同じだからです。また、この選挙戦に望みや夢をかけた、何十万、何百万人ものアメリカ国民も同様でしょう。この痛手は、当分長く続くでしょう。しかし、覚えておいてください。
  我知道你们有多沮丧,因为我也切身体会。想必,寄希望和梦想于这次竞选的千百万美国人也和我们一样伤感。落选是痛苦的,并且痛苦将持续很长一段时间。但是,我希望你们记住:
  私たちが活動してきたのは、個人のためでもなく、たった1回の大統領選挙のためでもありません。私たちが愛するこの国のためであり、希望に満ちた、分け隔てのない、寛容性を持つアメリカのためなのです。
  我们竞选从来不是为了某一个人或者某一次选举,而是为了这个我们所热爱的国家,是为了建成一个充满希望、充满善意、兼容并包的国家。
  この国は、私たちが予想していた以上に、深く分断されています。しかし、私はアメリカを信じておりますし、これからもずっとそうでしょう。そして、みなさんもそうお感じであれば、この結末を受け入れ、未来へと目を向けなくてはいけません。
  我们都有目共睹,我们国家的割裂程度比我们想象的要严重。但我仍然并将一直对美国抱有信心。如果你和我一样抱有信心,那么我们就必须接受落选的结果,然后朝前看。
  アメリカ大統領に就任するのは、ドナルド・トランプ氏です。私たちは彼に、開かれた心とリーダーシップへのチャンスを託しました。
  唐纳德·特朗普将成为我们的下一任总统。我们本该用更开放的心态看待他,他也应该得到一次领导美国的机会。
  私たちの立憲民主主義は、権力の平和的移行を重んじています。私たちはそれを尊重するだけでなく、極めて大切にしています。また、人権や尊厳は平等であるという原理原則、信仰と表現の自由といった、法の原則をも尊重しています。私たちは、こういった価値観を尊重、遵守し、守っていかなくてはなりません。
  我们的宪政民主制度要求:权力交接必须和平进行。我们尊重并且珍视这样的规定。此外,该制度还规定了法治,规定了人人享有平等权利和尊严的原则,规定了宗教自由和表达自由。我们也同样尊重并珍视这些价值观,而且我们必须要捍卫它们。
  さらに続けます。私たちの立憲民主主義は、国民の政治参加について、4年おきではなく、常時に定めています。ですからこそ私たちは、私たちみんなが大切に思っている理念や価値観と共に、先へ歩んでいかなくてはなりません。富裕層だけでなく、国民みなが豊かになり、この国と世界を守っていかなくてはいけないのです。また、アメリカンドリームの実現を阻む壁を打ち壊さなくてはなりません。
  不仅如此,宪政制度要求我们参与其中,不仅仅是四年一次的参与,而是要始终如一的参与。因此,让我们继续共同努力:为我们所珍视的事业和价值观不懈奋斗;让每个人、而不仅仅是上层人士,都能从经济发展中受益;保护我们的国家和地球;并破除一切阻碍我们实现美国梦的障碍。
  私たちは、この国の隅々から何百万人もの人々の声を集めて1つにし、アメリカン・ドリームは、すべての人のために行き渡るほど大きいのだ、と発信することに1年半を費やしてきました。全人種、宗教、性別、移民、LGBT、障害者といった、すべての人々のためにです。
  过去一年半的时间里,在我们的号召和引领下,来自全国各个地方的人们汇集在一起,发出共同的声音:我们相信美国梦大到可以容纳下每一个美国人——不论来自什么种族,不论有着怎样的信仰,不论是男还是女,不论是不是移民,不论是不是同性恋或是变性者,不论是不是残疾人,美国梦是每个人的美国梦!
  また私は、みなさん全員と共にあることに感謝しています。この旅路のパートナーを務めてくれた、ティム・ケインとアン・ホルトンにも感謝の念を捧げます。
  我很感激能和你们站在一起。我还要感谢竞选搭档蒂姆·凯恩和安妮·霍尔顿夫妻的一路陪伴。
  彼らと親交を深めることはたいへん楽しいことでしたし、ティムがバージニア州上院議員として、今後も私たちの民主主義の最前線に残ってくれることは、私に大きな希望と安堵をもたらしてくれました。
  在增进对彼此了解的过程中,我们相处甚欢。得知蒂姆将会继续担任弗吉尼亚州议员,为民主党奋战在前线,我感到巨大的希望和安慰。
  バラク・オバマとミシェル・オバマ、私たちの国は、お2人に大きな感謝の念を抱いています。その寛大で決断力に満ちたリーダーシップが、多くのアメリカ国民や、世界中の人々に多大な意味をもたらしてくれたことに感謝します。
  让我们向奥巴马夫妇致敬,非常感谢你们为国家作出的一切。感谢你们的坚强领导,这对美国以