返回首页
当前位置: 首页 »日语阅读 » 日语文章阅读 » 正文

日语阅读:中日双语阅读-让我的司机回答你吧

时间: 2011-04-26    作者: jpstudy    进入日语论坛
核心提示:あるアメリカの大学の先生がノーベル賞を受賞した。それは学校の名声を大変高めることになったので、総長はゆ有頂天になり、「君、多くの大学から講演に呼ばれるだろから、当
(单词翻译:双击或拖选)

  あるアメリカの大学の先生がノーベル賞を受賞した。それは学校の名声を大変高めることになったので、総長はゆ有頂天になり、「君、多くの大学から講演に呼ばれるだろから、当分、私の運転手付きの車を自由に使いたまえ」と言ってくれた?ノーベル賞を取り立てのころは、その先生も嬉しくて、得意満面、総長の車を使い、次々と大学を講演して回った?ノーベル賞は毎年、ノーベル賞の命日、十二月十日に与えられることになっており、その時の受賞記念講演をそのまま招待された学校ですればよいわけである。
  くだんの先生、同じことを七、八回しゃべるとさすがにちょっと飽きが出てきた。一方、運転手の方は先生の講演中手持ちぶさたで、いつも、一番の席でじっと聞いている。門前の小僧ではないが、もう全部丸暗記するまでなっていた。
  さて、そうなった時、運転手が切り出した。
  「今日は先生もお疲れのご様子、私が代わってやりましょう。」先生の方もその気になり、「この大学にはおれの顔を直接知っている人はないはずだ。お前とおれは容姿がそんなに変わらない。それでは一つ頼むか。」
  ということになった。こうしてノーベル賞の先生は運転手にふんして後ろに座り、運転手先生の講演が始まったが、どうしてして、彼は観光ガイドをやった経験もあり、話は堂にいったもの、声も本物の先生よりずっととおりが良い。講演が終わると大かっさいとなった。
  それで終わればよかったが、アメリカ人は質問したがりくせがある。前列の利口そうな男が質問を始めた。しかし、運転手先生、質問を静かに聞き終わると、少しも慌ててず
  「運、君はいい質問をするけど、どうも易しいことを難しく考えているんじゃないかね。そういうことは既にわれわれの仲間では議論され尽くして,自分の運転手すら知っている。一番後ろの席にいる彼に答えさせよう。」
  译文对照:
  美国某大学的一位教师获得了诺贝尔奖金。这使学校的名声大振。校长高兴地对他说:“将会有许多所大学邀请你去演讲的,暂时我的汽车和司机你就随便用吧。”刚刚获得诺贝尔奖金的时候,这位教师春风得意,乘着校长的车子,一所又一所的去各所大学演讲。诺贝尔奖金授予日为每年的十二月十日,即诺贝尔的忌辰,每当这一天,如遇到有邀请他的学校就此在那所学校发表一场获奖演说。
  那位教师做了七、八次同一内容的演讲后,就觉得不胜腻烦。再说,开车的司机在他讲演的时闲得无聊就常常坐在最后的那排座位上聆听。虽然提不上“门前的和尚会念经”(耳濡目染),却也把讲课的内容全部记住了。
  这时,司机终于开口了。
  “看样子先生今天很疲倦,就由我代替先生讲吧。”
  司机的话正中他的下怀,于是他说:“按说这所大学里并没有人直接认识我,你的长相和我十分相像,那么,就拜托你了。”
  事就这么定下来了,诺贝尔奖金获得者的教师扮成司机坐在后排座位上,司机先生的演讲开始了。 哎呀呀,司机先生有过当观光导游的经验,讲话又很高明(登堂入室),声音比真实的诺贝热奖金获得者洪亮得多,讲演一结束,就博得了全场喝彩。
  事情如就这么结束还好,然而美国人有爱提问题的毛病,坐在前排的一位看似聪颖的男子开始发问,而司机先生听完这个问题不慌不忙地说:
  “嗯,你提的问题很好,但你似乎把一个简单的问题想得过于复杂了,我们的同行都讨论得明明白白,就连我的司机都知道这样的问题,就让坐在后排的司机来回答吧。”

轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%

[查看全部]  相关评论