返回首页
当前位置: 首页 »日语阅读 » 日语文章阅读 » 正文

日语阅读:中日双语阅读-论友情(2)

时间: 2011-04-26    作者: jpstudy    进入日语论坛
核心提示:わたしたちの人生は、結局のところさまざまな人間関係にほかなりませんが、いろいろな関係の中で、友情は特に人間的な関係です。家族のつながりや恋人総合の関係にもそれぞれ
(单词翻译:双击或拖选)

 

  わたしたちの人生は、結局のところさまざまな人間関係にほかなりませんが、いろいろな関係の中で、友情は特に人間的な関係です。家族のつながりや恋人総合の関係にもそれぞれ深いものがあるにしても、そういったものの中には、ある意味で動物的な要素、自然的?本能的な要素があります。これに反して友情は、人間特有の、人間でなければ持つことのできないものです。人間は社会的動物であるといわれますが、単に多数の者が集まって共同生活をすることが社会的であるとするならば、それは必ずしも人間特有のものではないでしょう。家族も社会も、それが人間を人間たらしめるものであるためには、友情を根底にしているものでなげればならないと思われます。恋人は恋人であって同時に友人である、夫婦は夫婦であって同時に友人である、親子兄弟は親子兄弟であって同時に友人である、こういった恋人?夫婦?親子兄弟こそ、理想的な恋人?夫婦?親子兄弟ではないでしょうか。


  友情がこのように人生において最も大切なものであり、すべての人間関係を成り立たせる基礎的なものであるのは、それが最も人間的な関係、本能的な欲望や打算的な利害に動かされることの最も少ない関係だからであり、心と心との親密な触れ合い、言葉では言い表せない深い共感、他のものを目的にしない純粋な信頼の気持ちだからです。友人といっても、むろんいろいろの種類があり、親しさの程度もさまざまです。しかし、ここでわたしが述べているのは、本当の友達、真の友情で結ばれた親しい友達のことです。本当に理解し合うことのできる、信頼し含うことのできる友達、そういう友達をわたしたちは常に求めています。そういう友達はそうたくさん必要ではありませんし、また実際問題としてそうたくさんはできないでしょう。しかし、少数でもよい、一人でも二人でもよい、もしそういう友達を見いだすことができれば、それはわたしたちの人生の最大の宝、生きていく上での最も大きなカと喜びを与えてくれるにちがいありません。

 

 

  归根到底,我们的人生就是各种人际关系,而友情则是其中最有人情味的关系。在维系家庭和恋人间的相互关系中,即使其中含有更深刻的东西,实际上在某种意义上也含有动物性的要素和自然的、本能性的要素。与其相反,友情则是人类特有的、非人类所不具备的感情。人们都说,人类是社会性的动物,如果单单把多个人集中起来共同生活称为社会性的话,那未必人类所特有。无论家庭还是社会,为了使我们人类有别于其它动物,那就必须以友情为基础。恋人同时也是友人,夫妇也是友人,父子兄弟姐妹当然也是友人。但这些恋人、夫妇、父子兄弟姐妹并未必就是我们理想中的、最重要的人。


  之所以说友情对人生这样地重要,是能够组成所有人际关系的基本感情。是因为它是最人类化的、是受动物的本能、欲望和私利等利害关系驱动最少的关系。它是心与心的亲密接触,是不能用语言表达的共同感觉,是不以其它为目的纯粹的信赖感。当然,即使称为友人,也有各种类型,亲密程度当然也有差别。但是,我在这里所谈到的是真正的朋友,是以真挚的友情联结的亲密朋友。真正能够互相理解、互相信赖的朋友,我们一直在寻找的那类朋友。这类朋友并不需要很多,实际上也不可能有太多。但是,少也没关系,一个、两个也可以。如果能找到这样的朋友,那将是我们人生中的最大财富,他一定会给我们生活带来最大力量与喜悦。

 

轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(2)
100%
踩一下
(0)
0%

[查看全部]  相关评论