返回首页
当前位置: 首页 »日语阅读 » 日语笑话 » 正文

日语笑话:14.ととの目

时间: 2010-05-10    作者: jp.tingroom.com    进入日语论坛
核心提示:ととの目 昔(むかし),三太(さんた)という,ばかな息子がおりました。 ある日,親父(おやじ)の留守(るす)に,人が訪ねてまいりました。 三太は,玄関(げんかん)に出
(单词翻译:双击或拖选)

ととの目


  昔(むかし),三太(さんた)という,ばかな息子がおりました。
  ある日,親父(おやじ)の留守(るす)に,人が訪ねてまいりました。
  三太は,玄関(げんかん)に出ると,
  「親父は,ただ今,留守でございます。お前様は知らぬ人だから,家にあげるわけにはいきませぬ。」
  「そうかそうか。三太さんとは,知り合いではないがね,親父様とは,知り合いだから,しばらく待たしてもらいましょう。」
  と言いますと,息子の三太,しばらく考えていましたが,すっと奥(おく)に引っ込む(ひっこむ)と,親父の眼鏡(ねがめ)をかけて出てきました。
  それでよくよく,客を見てから,
  「この,ととの目で見ても,お前は,やっぱり知れぬ人だ。」

 


译文: 

 

爸爸的眼

 

  从前,有个名叫三太的傻儿子。
  有一天,爸爸没在家时,有客人来访。
  三太来到门口说:“我爸爸不在家,你是我不认识的人,所以我不能让你进屋。”
  “是啊,是啊。我跟你三太是不认识,但我跟你爸爸是认识的,所以让我等他一会儿吧。”
  三太听了,想了想,嗖地一下子就缩回屋里,戴上他爸爸的眼镜出来仔细看了半天,然后说道:
  “用爸爸的眼看,你也还是不认识的人。”
  (注释:“とと”是幼儿语,意思是“父亲”、“爸爸”。)

 

轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(2)
100%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 日语笑话 とと