数字の「0」の読み方、ご存知でしょうか。さて、『永遠の0』はどう読むべき?
大家都知道数字“0”的读法吗?那《永远的0》中的“0”应该怎么读呢?
試しに次の電話番号を読み上げてみてください。
069-241-3785
ゼロ?ロク?キュー、ニ?ヨン?イチ、サン?ナナ?ハチ?ゴ
と、「0」は「ゼロ」と書いておりました。ところがテレビなどでは、「レイ」と読んでいます。「0」の和語(やまと言葉)の読みはありません。「レイ」は漢語読みです。「ゼロ」は「zero」、つまり英語からきています。
试着读读看下面的电话号码069 - 241- 3785,就会是ゼロ、ロク、キュー,ニ、ヨン、イチ,サン、ナナ、ハチ、ゴ。”“0”在这里会写作“ゼロ”。但是在电视等媒体上就会被读作“レイ”。其实“0”没有和语(日本固有的语言表达)的读法。“レイ”是汉语读法。“ゼロ”来自英文“zero”,也就是说它从英语音译过来的。
ちなみに「NHK放送文化研究所」というサイトでは、「0」の読み方についてこのような見解を述べています。
顺便再看一下,“NHK广播文化研究所”这个网站上刊载的一篇关于“0”的读法的见解。
「イチ、ニ、スリー」と言ったら非常におかしく聞こえるのと同じように、「0」のところだけ歴史の浅い英語からの外来語「ゼロ」を使うのはあまり好ましくない、という理由から、数字を読み上げるときなどは「ゼロ」を使わず「レイ」と言うようにしているのです。
就像听到有人把1,2,3读成“イチ、ニ、スリー”会觉得非常奇怪一样,用从英语音译来的历史很短的外来语“ゼロ”来读0是比较不被接受的的,所以,在读数字的时候不会使用“ゼロ”而会习惯使用“レイ”。
また、続けて、「無い」ということを意味する言葉として使うときには、「事故ゼロ」などのような言い方はする、とあります。数字の「0」と「あるかないか」というときで使い分けをされているようです。
接着还提到,0表示“没有”的意思时,会用于“事故ゼロ|没有发生事故”这样的说法中。因此,表示数字的“0”和表示有没有的“0”要分开使用。
さて「0」で気になるのは、小説、映画ともに大ヒットした『永遠の0』は「ゼロ」と読むのか「レイ」と読むのか。どちらが正しいのでしょう?
接下来令人在意的是,小说、电影都获得超高人气的《永远的0》,其中的0是读作“ゼロ”还是“レイ”呢?
小説、映画ともに「ゼロ」と読んでいるようです。戦闘機の名前が「ゼロ戦」だから「ゼロ」で合ってる…ように思えます。
不管是在小说还是电影,都读作“ゼロ”。这也恰好呼应了电影中主角驾驶的战机“ゼロ戦|零式战斗机”中“0”的读法。