标准日本语初级听力 日语口语王 日语新手一学就会(日常交际篇) 我的日语书,一看就上口 走遍日本 日语口语900句 标准日本语中级听力(附文本) 新世纪日本语教程 精彩日文晨读 (MP3+文本) 圣经-日语版 日本语达人之道 日语美文听力 临时急需—马上说日语 新编日语第一册 新编日语第二册 新编日语第三册 别笑!我是日语单词书 遇到世上最美的爱 听童话,学日语 NHK新闻听力 听日剧练听力 365天日语口语大全 听新闻练听力 经典日本文学(有声) 日语有声新闻 日语入门 上海市日语中级口译教程 恋愛心理学◆モテの真実 想哭时的良药◆泣きたいときのクスリ 养命酒(日语健康讲座) Living Style 新编日语第四册 东京大学讲座 逆向式新日语 商务日语情景口语100主题 办公室日语生存手册 新编汉日日汉同声传译教程 日语国际能力测试一级词汇随身听 日语国际能力测试二级词汇随身听 日本人必说的65句日语 躺着背日语 新物语快乐读解 50天日语闯通关 感动心灵的日文哲理故事 日语经典童话 日文寓言 日语故事 当代日本语会话 日本文化听力 大家的日本语 新世纪日语听力 ビジネスマン物語 日语听力能力训练 早安日语 蜜蜂声药 从日本中小学课本学日文 大家的日语 日语新闻听力 日语有声读物 大家的北海道 横滨社会咖啡 文化系トーク 光とともに 名大讲座 人生を変える出会い 寻找真我 人生という宝物 日语初级听力练习 日语每日一句 日本传说故事 办公室日语生存手册:AB对话篇
返回首页
当前位置: 首页 »日语听力 » 日本传说故事 » 正文

【中日对照】竹子中生出的女孩

时间: 2023-02-09    进入日语论坛
核心提示:竹から生まれた女の子竹子中生出的女孩 むかしむかし、あるところに子どものいない、おじいさんとおばあさんが住んでいました。
(单词翻译:双击或拖选)
竹から生まれた女の子
竹子中生出的女孩

 むかしむかし、あるところに子どものいない、おじいさんとおばあさんが住んでいました。
 很久很久以前,有一个地方住着两位没有孩子的老爷爷和老奶奶。
「なあ、ばあさん。わしらにも子どもがあると、どんなにいいだろうね」
“哎,老太太,如果我们有孩子的话,该多么幸福啊!”老爷爷对老奶奶说。
「そうですね。でも、わたしもおじいさんも年ですから、もう無理ですね」
“是啊,但是我和你都上了年纪,已经不可能有孩子了。”
「そうだな。寂しいことだ」
“也是啊,真凄凉啊~”
 そんなある日の事、おじいさんが山へ竹を切りに行くと、何と竹の切り口から小さな女の子が飛び出して来たのです。
 这是某一天发生的事。老爷爷去山里砍竹子,不知怎的从竹子的切口里出现了一个小女孩。
「おおっ、これは神さまが授けて下さったに違いない」
“啊!这一定是神灵赐给我们的!”
 おじいさんは大喜びで女の子を家に連れて帰ると、それはそれは大切に育てました。
 老爷爷非常高兴的把这个女孩带回了家里,并且很珍惜的养育她。
 女の子はすくすく育って、やがてとてもきれいな娘になりました。
 女孩茁壮成长着,不久之后长成了一位很漂亮的女孩。
 ある日、娘が言いました。
 有一天,女孩说:
「おじいさん、おばあさん、わたしに機織り(はたおり)をさせて下さいな」
“爷爷奶奶,请给我一台织布机吧。”
「ああ、いいとも、いいとも」
“啊,好的好的。”
 おじいさんはさっそく町へ行って、機織り道具を買いました。
 老爷爷立刻去镇上买了织布的工具。
 そして娘は、機織り道具を自分の部屋に置いてもらうと、
 然后女孩把织布的工具放进自己的房间,并请求他们说:
「お願いですから、どんな事があっても、機を織るところを見ないで下さいな」 と、頼みました。
“我恳求爷爷奶奶,无论发生什么事,我织布的时候请不要看。”
 それから何日かして、娘は出来上がった布をおじいさんに渡して言いました。
 从那天开始过了几日,女孩把织好的布交给老爷爷并说:
「これを、町で売って下さいな」
“请把这些布拿到镇上去卖吧。”
 その布は、たちまち高いお金で売れました。
 这种布不一会儿就卖了很多钱。
 おじいさんは布が出来るたびに町へ売りに行き、たくさんお金をもらって帰ってきました。
 老爷爷每次拿着织好的布去镇上卖,都会卖了很多钱回家来。
 おかげで貧しかった家も、みるみるお金持ちになりました。
 多亏了女孩,这个贫困的家转眼之眼也变成了有钱户。
「それにしても、何て不思議な布だ。売った人に聞いたが、あの布で着物を作ると心まで温かくなるそうな」
“不过,这是多么不可思议的布啊。听卖布的人说,用这种布做成衣服,好像心中都会变得很温暖。”
「ほんにのう。いったい、どうやってあんな布が織れるのでしょうね」
“真是呢,究竟怎样织成那样的布的呢?”
 おじいさんとおばあさんが、そのわけを娘に尋ねても、
 即便老爷爷和老奶奶因此而问女孩,但女孩只是说:
「はい、『おじいさんもおばあさんも幸せなれます様に』と、神さまにお祈りをして、一生懸命織るだけですわ」と、言うばかりです。
“嗯,我只是向神灵祈祷爷爷和奶奶能生活的幸福,然后努力地织布而已。”
 でもある日、とうとう我慢出来なくなった二人は娘との約束を破って、こっそり娘の部屋を覗いたのです。
 但是有一天,终于忍不住的两个人打破了和女孩的约定,偷偷地看了女孩的房间。
 すると、どうでしょう。
 于是,发生什么事了呢?
 部屋の中では小鳥が一羽、自分の柔らかい羽を抜いて、それを布に混ぜながら機を織っていたのです。
 发现房间里面有一只小鸟在拔自己柔软的羽毛,把羽毛和布混在一块用机器织。
 小鳥はすっかりやせこけて、羽はすっかりボロボロです。
 小鸟瘦骨嶙峋,羽毛掉完了。
「まさか、あの娘が小鳥だなんて」
“难道那个女孩是小鸟?”
 二人は思わず、顔を見合わせました。
 两个人不由得面面相觑。
 その途端、小鳥は、「ピィー」と、悲しそうに鳴き、そのまま外へ飛び出して山の方へ飛んで行きました。
 那时,“啾~”伴随着悲哀的鸣叫,小鸟就飞往山的那个方向去了。
「ああ、娘や。約束を破って悪かった。謝るから、帰って来ておくれ」
 即使他们说“啊!女儿啊,打破约定是我们不好,我们道歉,你就回来吧。”
 でも、小鳥は二度と帰っては来ませんでした。
 但是,小鸟也不会再回来了。
 こうしておじいさんとおばあさんは、また子どものいないさびしい毎日を送る様になりました。
 这样老爷爷和老奶奶又变得没有孩子了,每天都寂寞的生活着。

轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
------分隔线---------- ------------------
[查看全部]  相关评论