标准日本语初级听力 日语口语王 日语新手一学就会(日常交际篇) 我的日语书,一看就上口 走遍日本 日语口语900句 标准日本语中级听力(附文本) 新世纪日本语教程 精彩日文晨读 (MP3+文本) 圣经-日语版 日本语达人之道 日语美文听力 临时急需—马上说日语 新编日语第一册 新编日语第二册 新编日语第三册 别笑!我是日语单词书 遇到世上最美的爱 听童话,学日语 NHK新闻听力 听日剧练听力 365天日语口语大全 听新闻练听力 经典日本文学(有声) 日语有声新闻 日语入门 上海市日语中级口译教程 恋愛心理学◆モテの真実 想哭时的良药◆泣きたいときのクスリ 养命酒(日语健康讲座) Living Style 新编日语第四册 东京大学讲座 逆向式新日语 商务日语情景口语100主题 办公室日语生存手册 新编汉日日汉同声传译教程 日语国际能力测试一级词汇随身听 日语国际能力测试二级词汇随身听 日本人必说的65句日语 躺着背日语 新物语快乐读解 50天日语闯通关 感动心灵的日文哲理故事 日语经典童话 日文寓言 日语故事 当代日本语会话 日本文化听力 大家的日本语 新世纪日语听力 ビジネスマン物語 日语听力能力训练 早安日语 蜜蜂声药 从日本中小学课本学日文 大家的日语 日语新闻听力 日语有声读物 大家的北海道 横滨社会咖啡 文化系トーク 光とともに 名大讲座 人生を変える出会い 寻找真我 人生という宝物 日语初级听力练习 日语每日一句 日本传说故事 办公室日语生存手册:AB对话篇
返回首页
当前位置: 首页 »日语听力 » 日本传说故事 » 正文

【中日对照】節分の鬼

时间: 2023-02-21    进入日语论坛
核心提示:節分の鬼节庆的鬼 むかしむかし、ある山里に、一人暮らしのおじいさんがいました。 从前,在某个山村里有一个独居的老爷爷。 
(单词翻译:双击或拖选)

節分の鬼
节庆的鬼

 むかしむかし、ある山里に、一人暮らしのおじいさんがいました。
 从前,在某个山村里有一个独居的老爷爷。
 
 この山里では今年も豊作で、秋祭りでにぎわっていましたが、誰もおじいさんをさそってくれる者はおりません。
 这个山里今年也是丰收年,因为秋祭很热闹。没有人邀请老爷爷。
 
 おじいさんは祭りの踊りの輪にも入らず、遠くから見ているだけでした。
 老爷爷连庆典的舞蹈也不能参加,只是远远地看着。
 
 おじいさんのおかみさんは病気で早くになくなって、一人息子も二年前に病気で死んでいました。
 爷爷的媳妇因为生病早死,独生子也在两年前因为生病去世了。
 
 おじいさんは毎日、おかみさんと息子の小さなお墓に、お参りする事だけが楽しみでした。
 爷爷每天都期待着去参拜媳妇和儿子的小坟墓。
 
「かかや、息子や、早くお迎えに来てけろや。極楽(ごくらく→天国)さ、連れてってけろや」
“我的媳妇,儿子,赶快来接我。带我去天堂吧”
 
 そう言って、いつまでもいつまでも、お墓の前で手を合わせているのでした。
 说着,一直在墓前双手合十。
 
 やがてこの山里にも冬が来て、おじいさんの小さな家は、すっぽりと深い雪に埋もれてしまいました。
 然后,冬天来到了这座山里,老爷爷的小房子被深雪覆盖了。
 
 冬の間中、おじいさんはお墓参りにも出かけられず、じっと家の中に閉じこもっています。
 冬天,爷爷不能去扫墓了,一直呆在家里。
 
 正月が来ても、もちを買うお金もありません。
 新年来了也没有钱买年糕。
 
 ただ冬が過ぎるのを、待っているだけでした。
 等着冬天过去。
 
 ある晴れた日、さみしさに耐えられなくなって、おじいさんは雪に埋まりながら、おかみさんと息子に会いに出かけました。
 一个晴朗的日子,无法忍受寂寞的老爷爷一边埋在雪里,一边出去见老板娘和儿子。
 
 お墓は、すっかり雪に埋まっています。
 坟墓在雪中。
 
 おじいさんは、そのお墓の雪を手で払いのけると。
 老爷爷用手扫去坟墓上的雪。
 
「さぶかったべえ。おらのこさえた甘酒だ。これ飲んで温まってけろ」
“冷吗?是我做的甜酒。喝这个暖和暖和”
 
 おじいさんは甘酒を供えて、お墓の前で長い事、話しかけていました。
 老爷爷放下甜酒,在墓地里说了很长时间的话。
 
 帰る頃には、もう日も暮れていました。
 回来的时候天已经黑了。
 
 暗い夜道を歩くおじいさんの耳に、子どもたちの声が聞こえてきます。
 走在黑暗夜路上的爷爷耳朵里,能听到孩子们的声音。
 
「鬼は~、外! 福は~、内!」
“鬼在外面!福在~内!”
 
「鬼は~、外! 福は~、内!」
“鬼在外面!福在~内!”
 
 おじいさんは足を止めて、辺りを見回しました。
 爷爷停下脚步看了看周围。
 
 どの家にも明かりがともって、楽しそうな声がします。
 其他的房子明亮,能听到快乐的声音。
 
「ほう、今夜は節分(せつぶん)じゃったか」
  “今晚是节分啊。”
 
 おじいさんは、息子が元気だった頃の節分を思い出しました。
 爷爷想起了儿子健康时的节分。
 
 鬼の面をかぶったおじいさんに、息子が豆を投げつけます。
 儿子向戴着鬼脸的老爷爷扔豆子。
 
 息子に投げつけられた豆の痛さも、今では楽しい思い出です。
 被儿子扔的豆子的疼痛,现在也是愉快的回忆。
 
 おじいさんは家に帰ると、押し入れの中から古いつづらを出しました。
 老爷爷一回到家,就从壁橱里把旧箱子拿出来了。
 
「おお、あったぞ」
  “我找到了”
 
「むかし、息子とまいた節分の豆じゃあ。ああそれに、これは息子がわしに作ってくれた鬼の面じゃ」
  “以前和儿子撒的节分的豆子 这是儿子给我做的鬼面具”
 
 思い出の面をつけたじいさんは、ある事を思いつきました。
 带着回忆的面具的爷爷想到了一件事。
 
「おっかあも、可愛い息子も、もういねえ。ましてや、福の神なんざにゃ、とっくに見放されておる」
  “媳妇和可爱的儿子现在都不在。福神也不来”
 
 こう思ったおじいさんは、鬼の面をかぶって豆をまき始めました。
 这样想的老爷爷就带着鬼面开始撒豆子了。
 
「鬼は~内、福は~外。鬼は~内、福は~外」
  “鬼在~内,福在~外」「鬼在~内,福在~外”
 
 おじいさんは、わざとアベコベに叫んで豆をまきました。
 爷爷故意喊奇怪的话,撒豆驱邪。
 
「鬼は~内、福は~外」
  “鬼在~内,福在~外”
 
 もう、まく豆がなくなって、ヘタヘタと座り込んでしまいました。
 豆子撒完了,老爷爷坐下了。
 
 その時、おじいさんの家に誰かがやって来ました。
 这个时候,有人来了爷爷家。
 
「おばんでーす。おばんです」
  “很高兴认识你 我可以进入吗”
 
「誰だ? おらの家に、何か用だか?」
  “谁?来我家有什么事吗?”
 
 おじいさんは、戸を開けてビックリ。
 老爷爷打开玄关吓了一跳。
 
「わあーーっ!」
  “很惊讶吧”
 
 そこにいたのは、赤鬼と青鬼でした。
 有赤鬼和青鬼。
 
「いやー、どこさ行っても、『鬼は~外、鬼は~外』って、嫌われてばかりでのう。
 それなのに、お前の家では、『鬼は~内』って、呼んでくれたでな」
  “呀,不管去哪里,都会被讨厌,被说‘鬼在外面,鬼在外面’。虽然那样,你家却说‘鬼进来吧’。”
 
 おじいさんは震えながら、やっとの事で言いました。
 爷爷边颤抖边说了话。
 
「す、すると、おめえさんたちは節分の鬼?」
  “你是节分的鬼吗?”
 
「んだ、んだ。こんなうれしい事はねえ。まんずあたらしてけろ」
  “嗯。没有比这更高兴的了。首先,让我暖和暖和”
 
  と、ズカズカと家に入り込んで来ました。
 然后,鬼就进了家里。
 
「ま、待ってろや。今、たきぎを持って来るだに」
  “等一下。我现在点篝火”
 
 この家に客が来たなんて、何年ぶりの事でしょう。
 家里都几年没来客人了。
 
 たとえ赤鬼と青鬼でも、おじいさんにはうれしい客人でした。
 即使是赤鬼和青鬼,对于爷爷来说也是令人高兴的客人。
 
 赤鬼と青鬼とおじいさんが、いろりにあたっていると、またまた人、いえ、鬼が訪ねて来ました。
 赤鬼、青鬼和老爷爷在炉子边暖和着,又来了鬼。
 
「おばんでーす。おばんです」
  “很高兴认识你 我可以进来吗”
 
「『鬼は~内』ってよばった家は、ここだかの?」
 “叫我’鬼在里面’的家是这里吗?”
 
「おーっ、ここだ、ここだ」
  “噢~是这里,是这里”
 
「さむさむ。まずは、あたらしてもらうべえ」
  “好冷啊。先暖和暖和吧”
 
 ぞろぞろ、ぞろぞろ、それからも大勢の鬼たちが入って来ました。
 成群结队,成群结队,之后也有很多鬼进来了。
 
 何と節分の豆に追われた鬼がみんな、おじいさんの家に集まって来たのです。
 节分被豆子赶走的鬼,大家都聚集到爷爷家来了。
 
「何にもないけんど、うんと温まってけろや」
  “虽然什么都没有,但要暖和暖和”
 
「うん、あったけえ、あったけえ」
  “嗯,暖和暖和”
 
 おじいさんは、いろりにまきをドンドンくべました。
 爷爷往炉子里放了木柴。
 
 十分に温まった鬼たちは、おじいさんに言いました。
 变暖了的鬼们,对爷爷说了。
 
「何かお礼をしたいが、欲しい物はないか?」
  “想对你表示感谢。有想要的东西吗?”
 
「いやいや、何もいらねえだ。あんたらに喜んでもらえただけで、おら、うれしいだあ」
  “不,什么也不要。只要你高兴我就高兴”
 
「それじゃあ、おらたちの気がすまねえ。どうか、望みをいうてくれ」
  “那我们就不满意了。请说你的愿望”
 
「そうかい。じゃあ、温かい甘酒でもあれば、みんなで飲めるがのう」
  “那么,就来点热的甜酒,大家都能喝”
 
「おお、引き受けたぞ」
  “好的”
 
「待ってろや」
“等一下”
 
 鬼たちは、あっという間に出て行ってしまいましたが、
 鬼们都走出去了,
 
「待たせたのう」
  “让您久等了”
 
 しばらくすると、甘酒やら、ごちそうやら、そのうえお金まで山ほどかかえて、鬼たちが帰って来ました。
 过了一会儿,带了很多甜酒、菜和钱,鬼们回来了。
 
 たちまち、大宴会の始まりです。
 大宴会开始了。
 
「ほれ、じいさん。いっペえ飲んでくれや」
  “你也多喝点”
 
 おじいさんも、すっかりご機嫌です。
 爷爷心情很好。
 
 こんな楽しい夜は、おかみさんや息子をなくして以来、始めてです。
 这是我妻子和儿子死后第一次愉快的夜晚。
 
 鬼たちとおじいさんは、一緒になって大声で歌いました。
 鬼们和爷爷一起大声唱歌。
 
♪やんれ、ほんれ、今夜はほんに節分か。
♪今天是个节日。
 
♪はずれ者にも、福がある。
♪失败的时候就会有好运。
 
♪やんれ、やんれさ。
♪然后。
 
♪はずれ者にも、春が来る。
♪即使失败,春天来了。
 
 大宴会は盛り上がって、歌えや踊れやの大騒ぎ。
 大宴会气氛热烈,因唱歌和跳舞而狂欢。
 
 おじいさんも鬼の面をつけて、踊り出しました。
 爷爷也带着鬼脸跳舞了。
 
♪やんれ、やれ、今夜は節分。
♪今天是个节日。
 
♪鬼は~内。
♪鬼在~内。
 
♪こいつは春から、鬼は内~っ。
♪春天来了 鬼在~内。
 
 鬼たちは、おじいさんのおかげで、楽しい節分を過ごす事が出来ました。
 鬼们托爷爷的福,度过了愉快的节分。
 
 朝になると鬼たちは、
 到了早上,
 
 また来年も来るからと上機嫌で帰って行きました。
 鬼们说明年还会来,高兴地回去了。
 
 おじいさんは鬼たちが置いていったお金で、おかみさんと息子のお墓を立派な物に直すと、手を合わせながら言いました。
 老爷爷用鬼子们留下的钱,把儿媳妇和儿子的墓重新修建成气派的墓 双手合十说。
 
「おら、もう少し長生きする事にしただ。
 来年の節分にも、鬼たちを呼ばねばならねえでなあ。
 鬼たちに、そう約束しただでなあ」
  “我决定再活一段时间
 明年的节分也得叫鬼们
 我跟他们约定好了”
 
 おじいさんはそう言うと、晴れ晴れした顔で家に帰って行きました。
 爷爷一这么说,就带着高兴的表情回家了。

轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
------分隔线---------- ------------------
[查看全部]  相关评论