返回首页

第1章 生き残った男の子 The Boy who Lived(14)

时间: 2022-12-31    进入日语论坛
核心提示:「この耳で聞きましたよ。ふくろうの大群流りゅう星せい群ぐんそうなると、マグルの連中れんちゅうもまったくのおバカさんじゃあ
(单词翻译:双击或拖选)

「この耳で聞きましたよ。ふくろうの大群……流りゅう星せい群ぐん……そうなると、マグルの連中れんちゅうもまったくのおバカさんじゃありませんからね。何か感づかないはずはありません。ケント州しゅうの流星群だなんて――ディーダラスディグルの仕業しわざだわ。あの人はいつだって軽かるはずみなんだから」

「みんなを責せめるわけにはいかんでしょう」

ダンブルドアは優やさしく言った。

「この十一年間、お祝いごとなぞほとんどなかったのじゃから」

「それはわかっています」

マクゴナガル先生は腹立たしげに言った。

「だからといって、分ふん別べつを失ってよいわけはありません。みんな、なんて不注意なんでしょう。真まっ昼ぴる間まから街まちに出るなんて。しかもマグルの服に着き替がえもせずに、あんな格かっ好こうのままで噂話うわさばなしをし合うなんて」

ダンブルドアが何か言ってくれるのを期待しているかのように、マクゴナガル先生はチラリと横目でダンブルドアを見たが、何も反応がないので、話を続けた。

「よりによって、『例のあの人』がついに消きえ失うせたちょうどその日に、今度はマグルが私たちに気づいてしまったらとんでもないことですわ。ダンブルドア先生、『あの人』は本当に消えてしまったのでしょうね」






  “我都听见了。成群的猫头鹰..流星雨..好了,他们也不是十足的傻瓜。有些事也会弓I起他们的注意。肯特郡下的那场流星雨—— 我敢说准是迪歌干的。他本来就没多少头脑。” 
 
  “您不能责怪他们,”邓布利多心平气和地说,“十一年来值得我们庆贺的事太少了。” 
 
  “这我知道,”麦格教授气呼呼地说,“但这些不是冒险胡来的理由。他们也太不小心了,大白天跑到街上,也不穿上麻瓜们的衣服,还在那里传递消息。” 
 
  说到这里,她机敏地朝邓布利多斜瞟了一眼,似乎希望他能告诉她些什么,但邓布利多没有吱声,于是她接着说:“神秘人终于不见了,如果正好在他失踪的那一天,麻瓜们发现了我们的一切,那可真太奇妙了。我想他真的走了吧,邓布利多?” 
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
[查看全部]  相关评论