返回首页

第1章 生き残った男の子 The Boy who Lived(1)

时间: 2022-12-31    进入日语论坛
核心提示:第1章 生き残った男の子 The Boy who Livedプリベット通り四番地の住人ダーズリー夫妻(ふさい)は、「おかげさまで、私どもはど
(单词翻译:双击或拖选)
第1章 生き残った男の子 The Boy who Lived

プリベット通り四番地の住人ダーズリー夫妻(ふさい)は、「おかげさまで、私どもはどこから見てもまともな人間です」というのが自じ慢まんだった。不思議(ふしぎ)とか神秘(しんぴ)とかそんな非常識(ひじょうしき)はまるっきり認めない人じん種しゅで、まか不思議な出で来き事ごとが彼らの周辺しゅうへんで起こるなんて、とうてい考えられなかった。

ダーズリー氏は、穴あけドリルを製せい造ぞうしているグラニングズ社の社長だ。ずんぐりと肉づきがよい体型のせいで、首がほとんどない。そのかわり巨大な口くち髭ひげが目立っていた。奥さんの方はやせて、金きん髪ぱつで、なんと首の長さが普通の人の二倍はある。垣かき根ね越ごしにご近所の様子を詮せん索さくするのが趣しゅ味みだったので、鶴つるのような首は実に便利だった。ダーズリー夫妻にはダドリーという男の子がいた。どこを探したってこんなにできのいい子はいやしない、というのが二人の親バカの意見だった。

そんな絵に描かいたように満ち足りたダーズリー家にも、たった一つ秘ひ密みつがあった。なにより怖こわいのは、誰かにその秘密を嗅かぎつけられることだった。

――あのポッター一家のことが誰かに知られてしまったら一いっ巻かんの終わりだ。

ポッター夫人はダーズリー夫人の実の妹だが、二人はここ数年一度も会ってはいなかった。それどころか、ダーズリー夫人は妹などいないというふりをしていた。なにしろ、妹もそのろくでなしの夫も、ダーズリー家の家か風ふうとはまるっきり正反対だったからだ。

――ポッター一家が不ふ意いにこのあたりに現れたら、ご近所の人たちがなんと言うか、考えただけでも身の毛がよだつ。

ポッター家にも小さな男の子がいることを、ダーズリー夫妻は知ってはいたが、ただの一度も会ったことがない。

――そんな子と、うちのダドリーがかかわり合いになるなんて……。

それもポッター一家を遠ざけている理由の一つだった。

第1章 大难不死的男孩 
 
  家住女贞路4号的德思礼夫妇总是得意地说他们是非常规矩的人家。拜-托,拜托了。他们从来跟神秘古怪的事不沾边,因为他们根本不相信那些邪门歪道。 
  弗农德思札先生在一家名叫格朗宁的公司做主管,公司生产钻机。他高大魁梧,胖得几乎连脖子都没有I,却蓄着一脸大胡子。德思礼太太是一个瘦削的金发女人。她的脖子几乎比正常人长一倍。这样每当她花许多时间隔着篱墙引颈而望、窥探左邻右舍时,她的长脖子可就派上了大用场。德思礼夫妇有一个小儿子,名叫达力。在他们看来,人世间没有比达力更好的孩子了。 
  德思丰L一家什么都不缺,但他们拥有一个秘密,他们最害怕的就是这秘密会被人发现。他们想,一旦有人发现波特一家的事,他们会承受不住的。波持太太是德思礼太太的妹妹,不过她们已经有好几年不见面了。实际上,德思礼太太佯装自己根本没有这么个妹妹,因为她妹妹和她那一无是处的妹夫与德思礼一家的为人处世完全不一样。一想到邻居们会说波特夫妇来到了,德思礼夫妇会吓得胆战心惊。他们知道波特也有个儿子,只是他们从来没有见过。这孩子也是他们不与波特夫妇来往的一个很好的借口,他们不愿让达力跟这种孩子厮混。 
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(3)
100%

热门TAG:
[查看全部]  相关评论