返回首页

第16章 仕し掛かけられた罠わな Through the Trapdoor(6)

时间: 2023-02-01    进入日语论坛
核心提示:「ううん。僕たち急いでるんだ。ハグリッド、聞きたいことがあるんだけど。ノーバートを賭かけで手に入れた夜のことを覚えている
(单词翻译:双击或拖选)

「ううん。僕たち急いでるんだ。ハグリッド、聞きたいことがあるんだけど。ノーバートを賭かけで手に入れた夜のことを覚えているかい。トランプをした相あい手てって、どんな人だった」

「わからんよ。マントを着たままだったしな」

ハグリッドはこともなげに答えた。

三人が絶ぜっ句くしているのを見て、ハグリッドは眉まゆをちょっと動かしながら言った。

「そんなに珍めずらしいこっちゃない。『ホッグズヘッド』なんてとこにゃ……村のパブだがな、おかしなやつがウヨウヨしてる。もしかしたらドラゴン売ばい人にんだったかもしれん。そうじゃろ 顔も見んかったよ。フードをすっぽりかぶったままだったし」

ハリーは豆のボウルのそばにへたり込こんでしまった。

「ハグリッド。その人とどんな話をしたの ホグワーツのこと、何か話した」

「話したかもしれん」

ハグリッドは思い出そうとして顔をしかめた。

「うん……俺おれが何をしているのかって聞いたんで、森番をしているって言ったな……そしたらどんな動物を飼かってるかって聞いてきたんで……それに答えて……それで、ほんとはずーっとドラゴンが欲ほしかったって言ったな……それから……あんまり覚えとらん。なにせ次々酒をおごってくれるんで……そうさなあ……うん、それからドラゴンの卵を持ってるけどトランプで卵を賭かけてもいいってな……でもちゃんと飼えなきゃだめだって、どこにでもくれてやるわけにはいかないって……だから言ってやったよ。フラッフィーに比べりゃ、ドラゴンなんか楽なもんだって……」

「それで、そ、その人はフラッフィーに興味きょうみあるみたいだった」

ハリーはなるべく落ち着いた声で聞いた。



  “不了,我们有急事。海格,我有一件事要问你。你还记得你玩牌赢得诺伯的那天晚上吗?和你一起玩牌的那个陌生人长得什么样儿?”“不知道,”海格漫不经心地说,“他不肯脱掉他的斗篷。” 他看见三个孩子脸上立刻显出惊愕的神情,不由吃惊地扬起了眉毛。 
 
  “这有什么好奇怪的,猪头酒吧—— 就是村里的那个酒吧,总是有一些稀奇古怪的家伙光顾。那家伙兴许是个卖龙的小贩吧。我一直没有看清他的脸,他戴着兜帽呢。” 
 
  哈利扑通跌坐在那一碗豌豆旁边。 
 
  “你当时跟他说了什么,海格?你提到霍格沃茨没有?” 
 
  “兴许提到了吧。”海格皱着眉头使劲回忆,“对了..他问我是做什么的,我就告诉他我是这里的狩猎场看守..他又稍微问了问我照看的是哪些动物..我就告诉他了..然后我说我一直特别想要一条龙..后来..我记不太清了,他不停地买酒给我喝..让我再想想..对了,后来他说他手里有一颗龙蛋,如果我想要,我们可以玩牌赌一赌..但他必须弄清我有没有能力对付这条龙,他可不希望龙到时候跑出去惹是生非..于是我就对他说,我连路威都管得服服帖帖,一条龙根本不算什么..” 
 
  “他是不是显得—— 显得对路威很感兴趣?”啥利问,竭力使自己的口吻保持平静。 
 
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
[查看全部]  相关评论