返回首页

第14章 コーネリウス·ファッジ Cornelius Fudge(12)

时间: 2023-03-07    进入日语论坛
核心提示:ハリーが父親から受け継ついだたった一つの物、それは、長い銀色に光る「透とう明めいマント」だった。誰にも知られずにこっそり
(单词翻译:双击或拖选)

ハリーが父親から受け継ついだたった一つの物、それは、長い銀色に光る「透とう明めいマント」だった。誰にも知られずにこっそり学校を抜け出して、ハグリッドを訪たずねるにはそれしかない。二人はいつもの時間にベッドに入り、ネビル、ディーン、シェーマスがやっと「秘ひ密みつの部へ屋や」の討とう論ろんをやめ、寝ね静しずまるのを待った。それから起き上がり、ローブを着き直なおして「透明マント」をかぶった。

暗い、人ひと気けのない城の廊ろう下かを歩き回るのは楽しいとはいえなかった。ハリーは前にも何度か夜、城の中をさまよったことがあったが、日にち没ぼつ後に、こんな混こみ合っている城を見るのは初めてだった。先生や監かん督とく生せい、ゴーストなどが二人ずつ組になって、不ふ審しんな動きはないかとそこいら中に目を光らせていた。「透明マント」は二人の物音まで消してはくれない。とくに危なかったのが、ロンが躓つまずいた時だった。ほんの数メートル先にスネイプが見張りに立っていた。うまい具合に、ロンの「コンチキショー」という悪あく態たいと、スネイプのくしゃみがまったく同時だった。正面玄げん関かんにたどり着き、樫かしの扉とびらをそっと開けた時、二人はやっとほっとした。

星の輝かがやく明るい夜だった。ハグリッドの小屋の灯あかりをめざし、二人は急いだ。小屋のすぐ前に来た時、初めて二人は「マント」を脱ぬいだ。

戸を叩たたくと、すぐにハグリッドがバタンと戸を開けた。真正面にぬっと現れたハグリッドは二人に石弓を突きつけていた。ボアハウンド犬のファングが後ろのほうで吠ほえたてている。

「おぉ」ハグリッドは武器を下ろして、二人をまじまじと見た。

「二人ともこんなとこで何なんしとる」

「それ、何のためなの」二人は小屋に入りながら石弓を指ゆび差さした。

「なんでもねぇ……なんでも」ハグリッドがモゴモゴ言った。

「ただ、もしかすると……うんにゃ……座れや……茶、入れるわい……」

ハグリッドは上うわの空だった。ヤカンから水をこぼして、暖だん炉ろの火を危あやうく消しそうになったり、どでかい手を神しん経けい質しつに動かした弾はずみで、ポットをこなごなに割わったりした。






  哈利只从父亲那里继承了一件东西:一件长长的、银光闪闪的隐形衣。他们要想偷偷溜出学校去拜访海格而不被别人发觉,就全靠它了。晚上,哈利和罗恩像平常一样上了床,一直等到纳威、迪安和西莫不再讨论密室、终于进入梦乡之后,他们才从床上起来,重新穿好衣服,把大袍披在两个人的身上。 
 
  穿过阴森森的走廊,这一路并不令人愉快。哈利以前曾好几次半夜三更在城堡里游逛,却从没有看见在太阳落山后还有这么多人。老师、级长和幽灵成双成对地在走廊里巡逻,四处查看有无异常情况。哈利的隐形衣并不能防止他们发出声音,有一次格外惊险,罗恩突然绊了一下,而斯内普就在离他几步远的地方站岗。幸好,斯内普几乎就在罗恩发出咒骂的同时打了一个喷嚏。当他们终于来到栎木门前,并轻轻把它们打开时,才算松了口气。

这是一个星光灿烂的夜晚,他们匆匆朝海格住处的那扇映着灯光的窗户走去,一直来到他的门外,他们才脱去了大袍。

在他们敲门几秒钟后,海格猛地把门打开。他们迎面看见海格举着一套弓箭对准他们,大猎狗牙牙在他身后高声狂吠。“

哦,是你们,”他说,放下手里的武器,瞪着他们,“你们俩到这儿来干什么?”

“那是做什么的?”他们走进屋里,哈利指着那套弓箭,说道。

“没什么..没什么,”海格含混地说,“我还以为..没关系..坐下吧..我去沏茶..”

他似乎有些心神不定,水壶里的水泼洒出来,差点把炉火浇灭了,然后他粗大的手猛地抖动一下,把茶壶打翻了。
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
------分隔线---------- ------------------
[查看全部]  相关评论