返回首页

第4章 フローリシュ・アンド・ブロッツ書店(26)

时间: 2023-02-15    进入日语论坛
核心提示:「ほら、チビ――君の本だ――君の父親にしてみればこれが精せい一いっ杯ぱいだろう――」ハグリッドの手を振ふりほどき、ドラコ
(单词翻译:双击或拖选)

「ほら、チビ――君の本だ――君の父親にしてみればこれが精せい一いっ杯ぱいだろう――」

ハグリッドの手を振ふりほどき、ドラコに目で合あい図ずをして、マルフォイ氏はさっと店から出ていった。

「アーサー、あいつのことはほっとかんかい」

ハグリッドは、ウィーズリー氏のローブを元通りに整ととのえてやろうとして、ウィーズリー氏を吊つるし上げそうになりながら言った。

「骨の髄ずいまで腐くさっとる。家族全員がそうだ。みんな知っちょる。マルフォイ家けのやつらの言うこたぁ、聞く価か値ちがねえ。そろって根性曲りだ。そうなんだ。さあ、みんな――さっさと出んかい」

店員は、一家が外に出るのを止めたそうだったが、自分がハグリッドの腰までさえ背が届かないのを見て考え直したらしい。外に出て、みんなは急いで歩いた。グレンジャー夫ふ妻さいは恐ろしさに震ふるえ、ウィーズリー夫人は怒いかりに震えていた。

「子どもたちに、なんてよいお手本を見せてくれたものですこと……公衆の面前で取っ組み合いなんて……ギルデロイ・ロックハートがいったいどう思ったか……」

「あいつ、喜んでたぜ」フレッドが言った。「店を出る時あいつが言ってたこと、聞かなかったの あの『日にっ刊かん予よ言げん者しゃ新しん聞ぶん』のやつに、けんかのことを記き事じにしてくれないかって頼んでたよ。――なんでも、宣せん伝でんになるからって言ってたな」

それにしても、一いっ行こうはしょんぼりして「漏もれ鍋なべ」の暖だん炉ろに向かった。そこから煙えん突とつ飛ひ行こう粉ごなで、ハリーと、ウィーズリー一家と、買物一式が「隠かくれ穴あな」に帰ることになった。グレンジャー一家は、そこから裏うら側がわのマグルの世界に戻もどるので、みんなはお別れを言い合った。ウィーズリー氏しは、バス停ていとはどんなふうに使うものなのか、質問しかかったが、奥さんの顔を見てすぐにやめた。

ハリーはメガネを外はずし、ポケットにしっかりしまい、それから煙突飛行粉をつまんだ。やっぱり、この旅行のやり方は、ハリーには苦にが手てだった。



  “喏。小丫头—— 拿着你的书—— 这是你爸爸能给你的最好的东西—— ” 他挣脱了海格的手臂,向德拉科一招手,冲出了店门。 
 
  “你不该理他,亚瑟,”海格伸手替韦斯莱先生把袍子抹平,差点把他举了起来,“这家伙坏透了,他们全家都是,所有的人都知道。马尔福一家人的话根本不值得听。他们身上的血是坏的,就是这么回事。走,我们出去吧。” 
 
  -35 -店员似乎想拦住他们,可是他的个头才到海格的腰部,所以没敢造次。他们快步走到街上,格兰杰夫妇吓得浑身发抖,韦斯莱夫人则气得发狂。“给孩子们带的好头..当众打架..吉德罗洛哈特会怎么想..”“他可高兴了,”弗雷德说,“咱们出来时你没听见吗?他问<预言家日报>的那个家伙能不能把打架的事也写进报道—— 他说这能造成轰动。” 
 
  不过回到破釜酒吧的壁炉旁时,大伙儿已经平静多了。哈利、书斯莱一家和买的东西都要用飞路粉运回陋居。格兰杰一家要回城那边麻瓜住的街道。他们在酒吧道别,韦斯莱先生想问问他们汽车站是什么样的,可是看到韦斯莱夫人的表情,只好赶快闭了嘴。 
 
  哈利摘下眼镜,小心地放进口袋里,才去取飞路粉。这显然不是他最喜欢的旅行方式。 
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
------分隔线---------- ------------------
[查看全部]  相关评论