返回首页

第15章 アラゴグ Aragog(11)

时间: 2023-03-07    进入日语论坛
核心提示:蜘く蛛もだ。木の葉の上にうじゃうじゃしている細こまかいクモとはモノが違う。馬ば車しゃ馬うまのような、八つ目の、八本脚あし
(单词翻译:双击或拖选)

蜘く蛛もだ。木の葉の上にうじゃうじゃしている細こまかいクモとはモノが違う。馬ば車しゃ馬うまのような、八つ目の、八本脚あしの、黒々とした、毛むくじゃらの、巨大な蜘蛛が数匹。ハリーを運んできたその巨大蜘蛛の見本のようなのが、窪くぼ地ちのど真ん中にある靄もやのようなドーム型がたの蜘蛛の巣すに向かって、急な傾けい斜しゃを滑すべり降おりた。仲なか間まの巨大蜘蛛が、獲え物ものを見て興こう奮ふんし、鋏はさみをガチャつかせながら、その周まわりに集しゅう結けつした。

巨大蜘蛛が鋏を放はなし、ハリーは四つん這ばいになって地面に落ちた。ロンもファングも隣となりにドサッと落ちてきた。ファングはもう鳴くことさえできず、黙だまってその場にすくみ上がっていた。ロンは、ハリーの気持をそっくり顔で表現していた。声にならない悲ひ鳴めいをあげ、口が大きく叫さけび声の形に開いている。目は飛び出していた。

ふと気がつくと、ハリーを捕つかまえていた蜘蛛が何か話している。一ひと言ことしゃべるたびに鋏をガチャガチャいわせるので、話しているということにさえ、なかなか気づかなかった。

「アラゴグ」と呼んでいる。「アラゴグ」

靄のような蜘蛛の巣のドームの真ん中から、小こ型がたの象ほどもある蜘蛛がゆらりと現れた。胴どう体たいと脚を覆おおう黒い毛に白いものが混まじり、鋏のついた醜みにくい頭に、八つの白はく濁だくした目があった。――盲めしいている。

「何の用だ」鋏を激はげしく鳴らしながら、盲もう目もくの蜘蛛が言った。

「人間です」ハリーを捕まえた巨大蜘蛛が答えた。

「ハグリッドか」アラゴグが近づいてきた。八つの濁にごった目が虚うつろに動いている。

「知らない人間です」ロンを運んだ蜘蛛が、カシャカシャ言った。

「殺せ」アラゴグはイライラと鋏を鳴らした。「眠っていたのに……」

「僕ぼくたち、ハグリッドの友達です」ハリーが叫さけんだ。心臓が胸から飛び上がって、喉のど元もとで脈みゃくを打っているようだった。

カシャッカシャッカシャッ――窪地の中の巨大蜘蛛の鋏がいっせいに鳴った。

アラゴグが立ち止まった。



  蜘蛛。不像那些在下面的落叶中匆匆爬过的小蜘蛛,而是每一只都有拉车的马那么大,八只眼睛,八条腿,黑乎乎、毛森森的,像一个个庞然大物。那个抱着哈利的巨型蜘蛛沿陡坡而下,朝凹地正中央的一张雾气迷蒙的、半球形的蛛网走去,它的同伴把它团团围住。它们看见它钳住的东西后,都兴奋地活动着大螯,发出一片咔哒咔哒的声音。 
 
  蜘蛛松开爪子,哈利扑倒在地。罗恩和牙矛也重重地跌落在他旁边。牙牙不再咆哮了,而是静静地蜷缩着不动。罗恩看上去的感觉与哈利一模一样。他的嘴巴咧得大大的,似乎在发出无声的嘶喊,眼睛向外暴突着。哈利突然意识到那只把他扔掉的蜘蛛正在说话。不容易听出来,因为它每说一个字都要咔哒咔哒地摆弄它的大螯。 
 
  “阿拉戈克!”它喊道,“阿拉戈克!” 
 
  从雾气迷蒙的、半球形的蛛网中间,非常缓慢地钻出来一只小象那么大的蜘蛛。它的身体和腿黑中带灰,那长着大螯的丑陋脑袋上的每只眼睛都蒙着一层白翳。它是个瞎子。 
 
  “怎么回事?”它说,咔哒咔哒,两只大螯飞快地动着。 
 
  “人。”刚才抓住哈利的那只蜘蛛说。 
 
  “是海格吗?”阿拉戈克说着,靠近了一些,八只乳白色的眼睛茫然地张望着。 
 
  “是陌生人。”把罗恩带来的那只蜘蛛咔哒咔哒地说。 
 
  “把他们弄死,”咔哒咔哒,阿拉戈克烦躁地说。“我正在睡觉..”“我们是海格的朋友。”哈利喊道。他的心似乎要离开胸腔,从嗓子眼里跳出来。 
 
  咔哒咔哒,咔哒咔哒,凹地里到处都是蜘蛛的大螯在动。阿拉戈克迟疑了。 
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
------分隔线---------- ------------------
[查看全部]  相关评论