返回首页
当前位置: 首页 »日语考试 » 日语初级阅读理解 » 正文

初级阅读(82)

时间: 2017-03-07    进入日语论坛
核心提示:「セーター」恋人のために意気込んでセーターを編んだのだが、案の定小さすぎ、がっかりしてそのまま放り出した。「世紀の傑作」
(单词翻译:双击或拖选)
「セーター」
 
恋人のために意気込んでセーターを編んだのだが、案の定小さすぎ、がっかりしてそのまま放り出した。「世紀の傑作」になるはずだったそのセーターは、いつしか色あせて今はタンスの隅に眠っている。
 
●世紀の傑作: 非常にすばらしい作品
●いつしか: 気がつかないうちに
 
1、下線部の「タンスの...」とは、どんなことか
「世紀の傑作」になるはずだった。
色があせてしまった。
使わないままになっている
使わない時はタンスに入っている
 
2、セーターを編んでいる時の筆者の気持ちはどうだったか
大きすぎるかもしれないと心配していた。
恋人に絶対似合うと思っていた。
面倒だがとにかく編もうと思っていた
失敗するかもしれないと心配していた。
3、案の定の読み方はどれ
あんのじょう
あんのてい
 
 
語句と漢字
 
[2級]  恋人   編む   がっかり   世紀   傑作   タンス  隅  眠る
[1級]  意気込む   放り出す   あせる
 
読解のポイント
 
意気込んで: はりきった気持ちで
部長は新企画をぜひ具体化したいと意気込んでいる。
 
案の定: 思った通り(悪い結果)
学生がカードを持つことを危ぶむ声が高かったが、案の定?カード破産?が社会問題になってきた。
 
放り出す: あきらめてやめてしまう?ギブアップする
今年こそ日記をつけようと決心したにもかかわらず、たった一週間で日記帳を放り出してしまった。
 
あせる: (色や香りが)だんだんうすくなる
色はかなりあせていますが、この写真には大切な思い出があるのです。
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%