“ついてない”原来是“運がついてない”,省略了“運(运气)”,意思是不走运,相反“ついてる”则表示走运了哈。
A:財布(さいふ)落(お)としちゃった。最悪(さいあく)!
B:どうすんの?貨(か)そうか。
A:ついてないなあ。
B:私が出(だ)すから行こうよ。
A:やっぱりやめとく。ごめん。
A:我的钱包丢了。真糟糕!
B:那怎么办啊?要不我借你钱吧。
A:真倒霉啊。
B:那我请你,走吧。
A:还是不去了,不好意思。
“ついてない”原来是“運がついてない”,省略了“運(运气)”,意思是不走运,相反“ついてる”则表示走运了哈。
A:財布(さいふ)落(お)としちゃった。最悪(さいあく)!
B:どうすんの?貨(か)そうか。
A:ついてないなあ。
B:私が出(だ)すから行こうよ。
A:やっぱりやめとく。ごめん。
A:我的钱包丢了。真糟糕!
B:那怎么办啊?要不我借你钱吧。
A:真倒霉啊。
B:那我请你,走吧。
A:还是不去了,不好意思。