返回首页

十三 網をはって(1)_バスカービル家の犬(巴斯克威尔的猎犬)_福尔摩斯探案集_日语阅读_日语学习网

时间: 2024-10-24    作者: destoon    进入日语论坛
核心提示:十三 網をはって「いよいよ最後のどたん場にきたな」沼地を横ぎって行くみちみち、ホームズが話しかけた。「なんという図々しい
(单词翻译:双击或拖选)

十三 網をはって

「いよいよ最後のどたん場にきたな」沼地を横ぎって行くみちみち、ホームズが話しかけ

た。「なんという図々しいやつだ。自分のかけた罠にちがう男がひっかかっているのを見

たとき、普通のやつだったらぼろを出すところだが、ぐっと踏みこたえたんだから大した

もんだ。ロンドンで君に言ったことがあるが、これまでになく、相手にして不足のないや

つだよ」

「しかし、君があいつに見つかったのはまずかったね」

「まあ、そうだ。しかし、あの場合は仕方がなかった」

「君がいるのがわかったからには、今後のあいつの計画もかわってくるだろうね」

「やつはいっそう警戒するかも知れないが、かえってすぐ一 いち か八 ばち かの手段に出るかも知

れん。奸智にたけたやつは、とかくその奸智を買いかぶるものだが、あいつは僕たちをう

まく騙 だま しおおせたと思っているかも知れないよ」

「どうして、すぐにでもあいつを逮捕できないのかなあ」

「ワトスン、君は生来の活動家だよ。いつも何かしたくてうずうずしているほうだな。し

かし、考えてみたまえ。これは話の上だが、彼を今晩逮捕したとしても、それだからと

いってどうにもならないよ。何も証拠をあげることができない。驚くほど奸智にたけたや

つだ。もしあいつが人の手をかりてことを運んでおれば、何か証拠も引き出せようが、相

手が犬ではねえ。あの大きな犬を明るみに引きずり出したところで、それだけで主人の首

に縄をかけるわけはいかないからね」

「だって事件はちゃんと起こっているんだよ」

「その影もないよ。……わかっているのは臆測に過ぎないからね。その言い分と伝説を証

拠にして法廷に出ても笑われるだけだ」

「サー・チャールズが死んだんだよ」

「死体は無傷のまま発見されたんだ。彼が何かに対する恐怖のあまりに死んだということ

は君と僕の間だけの話で、それをどうして十二人の頭のかたい陪審員に理解させるのだ。

犬がいたという証拠はどこにもないし、犬の歯のあともないじゃないか。もちろん、犬と

いうものは死体には噛みつかないということはわかっている。そしてサー・チャールズが

とびつかれる前に、死んでいたということもわかっているがね。それをすべて立証しなけ

ればいけないんだ。ところが僕たちはそこまでいっていない」

「じゃ、今晩のことは」

「今晩だって、たいしてよくいっていない。もういちど言うが、犬とあの人間の死との間

には何も、直接の連絡がないんだ。僕たちは犬を見なかった。ただその声を聞いただけ

さ。その犬が人間を追いかけたという証拠にはならないんだよ。まったくこの事件の動機

の裏づけがないんだ。そうだよ、僕たちは今のところ何も証拠をつかんでいないと思うよ

りほかはない。だからその証拠をつかむため、あらゆる危険をおかしても、その値うちは

あるわけだよ」

「と言うと、君はどんなことを計画しているんだ?」

「ローラ・ライオンズに事件の真相を話せば、どんな反応を示すか、それに大いに期待を

かけている。そして僕にもちゃんと計画がある。一日の苦労は一日にて足れりだ。しかし

明日という日が終らぬうちに、何とかやっつけたいな」

 それ以上、細かなことはもうホームズから聞きだすことはできなかった。そして、なに

か考えごとに我を忘れて、バスカーヴィル邸に着くまではひと言も口をきかなかった。

「君もなかに入るだろうね」

轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
  • 上一篇:暂无
  • 下一篇:暂无
推荐内容
热点内容
论坛新贴