[書き下し文]周公、魯公に謂いて曰く、君子はその親(しん)を施てず(すてず)、大臣をして以い(もちい)られざるを怨ましめず、故旧(こきゅう)大故(たいこ)なければ、則ち棄てざるなり。一人に備わらんことを求むることなかれ。
[口語訳]周公が我が子の魯公(伯禽)に向かって言われた。『君子はその親族のことを忘れず、大臣が用いられないからといって怨むことのないようにし、古い縁故のある人物は大きな過ちが無ければ見捨てず、一人の人間に完全を求めてはいけない。』
[解説]孔子が理想の君子として崇敬した周公旦(周公)が、自らの子である魯公・伯禽に伝えた『為政者としての心構え』である。