返回首页

小倉百人一首(91)

时间: 2017-01-12    进入日语论坛
核心提示:91、きりぎりす 鳴くや霜夜(しもよ)のさむしろに 衣かたしき ひとりかも寝む後京極摂政前太政大臣【歌意】 こおろぎが鳴い
(单词翻译:双击或拖选)
 91、
きりぎりす 鳴くや霜夜(しもよ)のさむしろに 衣かたしき ひとりかも寝む
後京極摂政前太政大臣
 
【歌意】 こおろぎが鳴いている、この寒い霜の夜のむしろの上で?私は自分の着物の肩袖を敷いて、ひとりさびしく寝るというのか?
 
【作者】 (ごきょうごくせっしょうさきのだいじょうだいじん) 1169~1206年 藤原良経(ふじわらのよしつね)。『新古今集』の仮名序を執筆。家集『秋篠月清集』がある。
 
【説明】 「さむしろ」は「さ筵」と「寒し」の掛詞。晩秋の哀れ深さを詠った。次の2首を本歌としている。「さむしろに衣片敷きこよひもやわれを待つらむ宇治の橋姫」(『古今集』巻14-689)、「あしひきの山鳥の尾のしだり尾の長々し夜をひとりかも寝む」(『拾遺集』巻13-778)。
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

[查看全部]  相关评论