返回首页

第2章 マージおばさんの大失敗(12)

时间: 2023-03-13    进入日语论坛
核心提示:マージおばさんがどっかりと居座いすわるようになると、ハリーは、マージおばさんがいなかったときのプリベット通り四番地の生活
(单词翻译:双击或拖选)

マージおばさんがどっかりと居座いすわるようになると、ハリーは、マージおばさんがいなかったときのプリベット通り四番地の生活が懐なつかしいとさえ思うようになった。バーノンおじさんとペチュニアおばさんはたいていハリーを遠ざけようとしたし、ハリーにとってそれは願ってもないことだった。ところがマージおばさんは、ハリーの躾しつけをああだこうだと口やかましく指図さしずするため、ハリーを四し六ろく時じ中自分の目の届くところに置きたがった。ハリーとダドリーを比較ひかくするのもお楽しみの一つで、ダドリーに高価こうかなプレゼントを買い与えては、どうして僕ぼくにはプレゼントがないの? とハリーが言うのを待っているかのように、じろりと睨にらむのが至し上じょうの喜びだった。さらに、ハリーがこんなろくでなしになったのはこれこれのせいだと、陰いん湿しつな嫌味いやみを投げつけるのだった。

「バーノン、この子ができ損そこないになったからといって、自分を責せめちゃいけないよ」

三日目の昼食の話題だった。

「芯しんから腐くさってりゃ、誰が何をやったってだめさね」

ハリーは食べることに集中しようとした。それでも手は震ふるえ、顔は怒りで火ほ照てりはじめた。

許きょ可か証しょうを忘れるな、ハリーは自分に言い聞かせた。ホグズミードのことを考えるんだ。何にも言うな。挑ちょう発はつに乗っちゃだめだ――。

おばさんはワイングラスに手を伸ばした。

「ブリーダーにとっちゃ基本原げん則そくの一つだがね、犬なら例外なしに原則どおりだ。牝めす犬いぬに欠けっ陥かんがあれば、その仔犬こいぬもどこかおかしくなるのさ――」

とたんにマージおばさんの手にしたワイングラスが爆発した。ガラスの破片はへんが四し方ほう八はっ方ぽうに飛び散り、マージおばさんは赤ら顔からワインを滴したたらせ、目をパチクリさせながらアワアワ言っていた。



  玛姬姑妈开始安顿下来,哈利却发现自己几乎在渴望这家里过着没有玛姬的日子。弗农姨父和佩妮姨妈通常告诫哈利不要碍他们的事,哈利也巴不得他们这样对待他。玛姬姑妈却正相反,什么时候都要哈利在她眼皮子底下,以便她能提出让他改进的意见来。她喜欢拿哈利和达力进行比较,她对哈利总是怒目注视,同时给达力买昂贵的礼物,这样做事她感到极大地愉抉,好像在向他挑战,看他敢不敢质问为什么他不能得到礼物。她还不断阴险地暗示哈利为什么会成为这样一个不知感恩的人。 
  “你一定不要为这家伙竟然会是这副样子而谴责自己,弗农。”第三天她在午饭时说,“如果骨子里有什么东西腐败了,那就谁也没办法了。”
哈利努力把注意力只放在食物上,但他的手抖了起来,他的脸因生气而涨得通红。记住那张表,他告诉自己。想想霍格莫德。不要说什么话。不要站——玛姬姑妈起身去够她那瓶葡萄酒。 
  “这是育种的一条基本规则,”她说,“你看养狗就一直是这样的。如果母狗有什么不对头的地方,小狗也必定有什么地方不好—— ” 
  这时,玛姬姑妈手里握着的酒瓶爆炸了。玻璃碎片飞向四面八方,玛姬姑妈因生气而激动起来,眼睛眨巴着,酒在她那张大脸上直往下流。 
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
[查看全部]  相关评论