返回首页

第2章 ドビーの警けい告こく Dobby's Warning(4)

时间: 2023-02-13    进入日语论坛
核心提示:「ドビーめはそうは思いません。ドビーめは、いっつもなんだかんだと自分にお仕置きをしていないといけないのです。ご主人様は、
(单词翻译:双击或拖选)

「ドビーめはそうは思いません。ドビーめは、いっつもなんだかんだと自分にお仕置きをしていないといけないのです。ご主人様は、ドビーめに勝手にお仕置きをさせておくのでございます。ときどきお仕置きが足りないとおっしゃるのです……」

「どうして家出しないの 逃げれば」

「屋敷しもべ妖精は解かい放ほうしていただかないといけないのです。ご主人様はドビーめを自由にするはずがありません……ドビーめは死ぬまでご主人様の一家に仕えるのでございます……」

ハリーは目を見み張はった。

「僕なんか、あと四週間もここにいたら、とっても身が持たないと思ってた。君の話を聞いてたら、ダーズリー一家でさえ人間らしいって思えてきた。誰か君を助けてあげられないのかな僕に何かできる」

そう言ったとたん、ハリーは「しまった」と思った。ドビーはまたしても感かん謝しゃの雨あられと泣きだした。

「お願いだから」ハリーは必ひっ死しで囁ささやいた。「頼むから静かにして。おじさんたちが聞きつけたら、君がここにいることが知れたら……」

「ハリー・ポッターが『何かできないか』って、ドビーめに聞いてくださった……ドビーめはあなた様さまが偉い大だいな方だとは聞いておりましたが、こんなにおやさしい方だとは知りませんでした……」

ハリーは、顔がポッと熱くなるのを感じた。

「僕が偉大だなんて、君が何を聞いたか知らないけど、くだらないことばかりだよ。僕なんか、ホグワーツの同学年でトップというわけでもないし。ハーマイオニーが――」

それ以上は続けられなかった。ハーマイオニーのことを思い出しただけで胸むねが痛んだ。

「ハリー・ポッターは謙けん虚きょで威い張ばらない方です」

ドビーは球ボールのような目を輝かがやかせて恭うやうやしく言った。


  “多比猜想不会,先生。多比总是为一些事惩罚自己,先生。他们让多比这样做,先生。有时候他们提醒我更厉害地惩罚自己呢..” 
 
  “你为什么不逃走呢?” 
 
  “家养小精灵必须由主人放走。可主人永远不会放走多比..多比将在主人家做到死,先生..”哈利目瞪口呆,他说:“要我在这儿多待四个星期,我都觉得受不了。这样比起来,德思丰L一家还算是有些人情味的。没有人能帮你吗?我能帮你吗?”啥利几乎立刻就后悔他说了这句话。多比再次感动得呜呜大哭。“拜托你,”哈利紧张地说,“小点儿声。要是给德思扎一家听到,要是他们知道你在这儿..”“哈利波特问他能不能帮助多比..多比早就听说了您的伟大,先生,可您的仁慈,多比以前还不了解..”哈利感到脸上发烧,忙说:“你听到的那些都是胡说,我在霍格沃茨连年级第一名都排不上,第一名是赫敏,她—— ” 
 
  但他很快住了口,一想起赫敏他就感到痛苦。 
 
  “哈利波特这样谦虚,”多比崇敬地说,两只大圆眼睛闪着光,
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
------分隔线---------- ------------------
[查看全部]  相关评论